باید و نباید های ترجمه خوب

باید و نباید های ترجمه خوب

ترجمه مانند هر خدمت کیفی دیگر دارای درجه  بندی است. ارزیابی کیفت ترجمه و مشخص کردن میزان کیفیت ترجمه کار ساده ای نیست. در مطالب پیشین وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان در مورد ترجمه خوب و میزان اثر بخشی آن مطالبی عنوان شده و معیار هایی را مشخص کرده ایم.  در …

توضیحات بیشتر »
دیکشنری تخصصی

اعتماد به دیکشنری آنلاین: آفت ترجمه

با گسترش اینترنت همه چیز لفظ آنلاین به خود گرفته و دسترسی به آن بسیار راحت تر شده است. یکی از این موارد دیکشنری هایی است که روزگاری به صورت کتب حجیم در دسترس بودند و هم اکنون در بستر اینترنت قرار گرفته اند. سایت هایی که تحت عنوان دیکشنری …

توضیحات بیشتر »
ترجمه بازی

باید و نباید های ترجمه بازی های کامپیوتری

اکثر ما تا کنون تجریه بازی های رایانه ای را داشته ایم. گستره بازی های رایانه ای به اندازه ای وسیع است که شاید نتوان تعداد درستی از کل بازی هایی که تا کنون ارائه شده اند اعلام کرد. با گسترش موبایل، بسیاری از شرکت های تولید کننده بازی اقدام …

توضیحات بیشتر »
ترجمه تضمینی یا تضمین ترجمه

تضمین ترجمه یا ترجمه تضمینی

شاید شما هم برای اطمینان از کیفیت ترجمه کلیدواژه “ترجمه تضمینی” را در گوگل سرچ کرده باشید. گوگل نتایجی را به شما پیشنهاد می دهد و با کلیک بر روی هر کدام از آنها به یک سایت ترجمه خاص منتقل شده اید. هر سایت یا موسسه ترجمه خدماتی را ارائه …

توضیحات بیشتر »
کاربرد های شبکه های عصبی مصنوعی در ترجمه ماشینی

استفاده از شبکه های عصبی در ترجمه

امروزه ترجمه ماشینی رو به گسترش بوده و بر همین اساس از ابزار های مختلفی برای افزایش دقت در ترجمه ماشینی استفاده می شود. یکی از روش هایی که موفقیت های نسبی در این زمینه به دست آورده است استفاده از شبکه های عصبی در ترجمه متون است. در این مقاله …

توضیحات بیشتر »
روز ترجمه

روز بین المللی ترجمه

برای پیدایش ترجمه تاریخ دقیقی ذکر نکرده اند. برخی از صاحب نظران معتقدند که ترجمه حدود 1000 سال پس از نوشتن و ابداع خط به وجود آمده است. در واقع ترجمه برای ارتباط بین ملل و زبان های مختلف بوده و به همین دلیل اولین اصل وجود یک زبان رسمی …

توضیحات بیشتر »
بیان ترجمه رسمی یا محاوره ای

بیان ترجمه محاوره ای یا رسمی

بیان ترجمه یک عامل مهم در میزان تاثیر پذیری کار است. زمانی که مترجم کاری را قبول می کند بایستی نسبت به آن کار متعهد شده و آن را به نحو احسنت انجام دهد. برخی از اوقات معادل یابی درست کلمت و اصطلاحات برای راضی نگه داشتن ترجمه کافی نیست …

توضیحات بیشتر »
سرقت علمی یا سرقت ادبی مقاله

رفع سرقت ادبی در ترجمه مقاله

ترجمه مقاله به عنوان مهم ترین و تخصصی ترین خدمت در هر سایت ترجمه تخصصی به شمار می آید. اگر ترجمه مدارک و قراردادها را هم در نظر نگیریم، به نحوی حساس ترین نوع ترجمه هم هست. برخی از مشتریان ما در ترجمه تخصصی ایرانیان از ما در ترجمه مقاله …

توضیحات بیشتر »
محاسبه هزینه ترجمه

نحوه محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی

همواره هزینه های ترجمه یکی از معیار های مهم برای انتخاب یک سایت یا موسسه ترجمه بوده است. اگر شما یک فایل را برای چند سایت ترجمه مختلف ارسال کنید، احتمالا قیمت های مختلفی را دریافت خواهید نمود. در این مقاله در مورد اختلاف هزینه و نحوه محاسبه هزینه ترجمه …

توضیحات بیشتر »
غرور آفت مترجم علت عدم پذیرش اشتباه

عدم پذیرش ارزیابی ترجمه: آفت مترجم

ترجمه به عنوان یک خدمت کیفی شناخته می شود. از آنجا که ترجمه قد و وزن و طول و ارتفاع ندارد! نمی توان به سادگی برخی از کالاها و اجناس آن را دسته بندی کرد و با فرمولی سریع کیفیت آن را مشخص کرد و بر روی آن قیمت گذاشت. …

توضیحات بیشتر »