آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی

آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی با ارائه ترفندها

چگونه در ترجمه‌های فارسی به انگلیسی از واژه‌ها و اصطلاحات صحیح استفاده کنیم.

یک پژوهش‌گر در طی مسیر پژوهش، حداقل یکبار به ترجمه فارسی به انگلیسی نیاز داشته است. اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی برای وی بسیار بالا بوده و از اهمیت کیفیت ترجمه در چاپ مقاله در یک مجله خوب آگاه است. بنابراین به خوبی می‌داند که یک ترجمه عالی چه تاثیری در رزومه پژوهشی وی دارد. درصورتی که وی مهارت بالایی در ترجمه فارسی به انگلیسی داشته باشد. درصورتی که به اصول ترجمه اشراف داشته باشد؛ شخصا اقدام به ترجمه می‌کند. درغیر این صورت یا از نرم افزار ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس استفاده می‌کنند یا ترجمه را به فرد یا موسسه معتبری می‌سپارند.

یک مترجم به خوبی می‌داند که عموماً ترجمه فارسی به انگلیسی از اهمیت بالاتری نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی برای مشتری دارد. چرا که مشتری مدت زمان و هزینه زیادی را برای پژوهش در آن زمینه صرف کرده است. به علاوه مدت زمانی را هم صرف سابمیت کردن آن مقاله در مجله خواهد کرد. هر گونه اشتباه مترجم می‌تواند برای مشتری هزینه بردار باشد.

تنوع زمینه‌های پژوهشی باعث شده است که حتی اساتید یک رشته از کلمات و واژه‌های تخصصی فیلد دیگری در همان رشته مطلع نباشند و واژه‌های آن فیلد را به درستی ندانند. در ادامه قصد داریم تا آموزش ترجمه متن فارسی به انگلیسی را آموزش دهیم. نکات بسیار کاربردی ارائه خواهند شد که بسیار کمک کننده هستند.

فهرست مطالب
چرا از نرم افزار ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس استفاده نکنیم.
جمله سازی فارسی به انگلیسی
روش ترجمه مقاله
آشنایی با اصطلاحات فارسی به انگلیسی ترجمه
استفاده از دیکشنری آنلاین و تخصصی ایرانیان
استفاده از کلیدواژه مقاله
استفاده از منابع مقاله
کمک گرفتن از ارزیابان موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان
نتیجه‌گیری

چرا از نرم افزار ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس استفاده نکنیم.

استفاده از نرم افزار ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس به هیچ وجه توصیه نمی‌شود. روش کار در این نرم افزارها به این گونه است که متن را در نرم افزار کپی می‌کنید و نرم افزار ترجمه متن را به شما تحویل می‌دهد. از آنجایی که این نرم افزارها از هوش مصنوعی استفاده می‌کنند؛ این نرم افزارها تبدیل جملات فارسی به انگلیسی را در کمتر از چند ثانیه انجام می‌دهند و هیچ گونه تخصصی در زمینه ترجمه ندارند؛ به هیچ وجه این روش را به شما پیشنهاد نمی‌کنیم. خواننده مقاله به راحتی خواهد فهمید که ترجمه ماشینی است. اشتباهات فاحش در این گونه از ترجمه‌ها بسیار است. این موضوع را مد نظر داشته باشید که برای یک کار پژوهشی زمان زیادی را صرف کرده‌اید و هزینه ترجمه درصد کمی از این هزینه می‌شود. در صورتی که مجله، احساس کند که ترجمه ماشینی است سریعاً کار شما را برگشت خواهد زد. از این رو زمان زیادی را از دست خواهید داد. پیشنهاد ما استفاده از موسسات معتبر در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی است.

جمله سازی فارسی به انگلیسی

جمله سازی فارسی به انگلیسی، قواعد خود را دارد. آشنایی با جمله سازی فارسی به انگلیسی نیازمند صرف زمان است. همیشه تمرین ترجمه فارسی به انگلیسی خود را با خواندن مقالات مرتبط ارتقا دهید. به جمله سازی فارسی به انگلیسی در مقالات دیگر به خوبی توجه کنید. از افراد متخصص در این زمینه بخواهید که به شما کمک کنند و متن ترجمه فارسی به انگلیسی شما را بررسی کنند.

از جمله موسسات متخصصی که همواره در کنار مترجمان بوده و همکاری لازم را با آنها به عمل آورده است موسسه ترجمه تخصصی بوده است. موسسه ترجمه تخصصی با استفاده از ارزیابان بسیار حرفه ای و متخصص، متون ترجمه را مورد بررسی دقیق قرار می‌دهند. بنابراین علاوه بر اینکه ترجمه توسط مترجم، ترجمه می‌شود توسط ارزیاب‌های متخصص هم مورد بازبینی دقیق قرار می‌گیرد. در صورت وجود هرگونه ایراد و اشکالی در متن ترجمه، ایرادات به مترجم انتقال داده شده و فایل اصلاحی و بدون ایراد تحویل مشتری داده می‌شود.

روش ترجمه مقاله

یک مترجم فارسی به انگلیسی بایستی روش ترجمه مقاله را به خوبی بداند و مانند پژوهش‌گری که در یک رشته خاص فعالیت دارد به عبارت تخصصی آن رشته تسلط داشته باشد. یک مترجم فارسی به انگلیسی، بایستی به ترفندهایی آشنا باشد تا بتواند واژه گان و عبارات تخصصی را مانند کسی که سال‌ها در آن زمینه فعالیت دارد استفاده کند. بنابراین از مترجم فارسی به انگلیسی انتظار می‌رود تا یک ترجمه بدون نقص ارسال دهد. در ادامه قصد داریم تا روش هایی را آموزش دهیم که با استفاده از آن‌ها می‌توان به راحتی به کلمات تخصصی متن دست پیدا کرد و یک ترجمه بدون نقص ارائه داد.

آشنایی با اصطلاحات فارسی به انگلیسی ترجمه

عبارات و اصطلاحات فارسی به انگلیسی ترجمه بسیاری وجود دارد که سبب برای زیباتر شدن متن می‌شوند. آگاهی به این گونه اصطلاحات کمک بسیاری در روان‌سازی و خوانش بهتر متن می‌کنند. معمولاً مترجمان حرفه‌ای به این گونه اصطلاحات به خوبی آشنا هستند و آنها را به طور صحیح استفاده می‌کنند. هیچ‌گاه بدون مطالعه از عبارات و اصطلاحات فارسی به انگلیسی استفاده نکنید. چرا که ممکن است سبب ثقیل شدن متن شده و حوصله خواننده را کم می‌کنند. همواره مطالعه کافی در زمینه با اصطلاحات فارسی به انگلیسی ترجمه داشته باشید و مقالات مرتبط را مطالعه کنید تا با این گونه اصطلاحات بیشتر آشنا شوید.

استفاده از دیکشنری آنلاین و تخصصی ایرانیان

دیکشنری آنلاین و تخصصی حاصل زحمات همکاران در موسسه ترجمه تخصصی است. شاید به جرات بتوان گفت که این دیکشنری، تخصصی‌ترین دیکشنری آنلاین موجود بوده که کلمات تخصصی رشته‌ها را با تفکیک رشته بیان می‌کند. برای استفاده از این دیکشنری کافی است بر روی لینک زیر کلیک کنید تا وارد صفحه دیکشنری آنلاین شوید:

دیکشنری آنلاین و تخصصی ایرانیان

جستجو در دیکشنری آنلاین و تخصصی ایرانیان

عبارت فارسی یا انگلیسی را در کادر وارد کنید و بر روی جستجو کلیک کنید. به عنوان مثال کلمه school را وارد می‌کنیم.

کلمه school در دیکشنری آنلاین و تخصصی ایرانیان

همانطور که می‌بینید ترجمه این کلمه در رشته‌های مختلف آورده شده است. با استفاده از این دیکشنری می‌توانیم مناسب ترین ترجمه را انتخاب کنیم. علامت سپر سبز رنگ در کنار ترجمه به این معنی است که ترجمه به تایید ارزیابان موسسه ترجمه تخصصی رسیده است و با خیال راحت می‌توانید از این ترجمه استفاده کنید.

استفاده از کلیدواژه مقاله

 یکی از بهترین روش های پیدا کردن مقالات مرتبط این است که ترجمه کلیدواژه‌های مقاله را که به زبان انگلیسی می‌دانید و از ترجمه آن‌ها مطمئن هستید را در گوگل اسکالر جستجو کنید. به عنوان مثال قصد داریم مقالات مرتبط با چکیده مقاله زیر را که از سایت سیویلیکا انتخاب شده است را پیدا کنیم.

چکیده مقاله

با ترجمه انگلیسی عباراتی مانند آلیاژهای حافظه دارShape-memory alloy و منحنی شکنندگی  Fragility curve آشنایی داریم.

وارد سایت گوگل اسکالر شوید. دو عبارت را داخل کوتیشن قرار می‌دهیم و بین انها از کلمه AND استفاده می‌کنیم.

جستجو در گوگل اسکولار

با کلیک بر روی گزینه جستجو، مقالات مرتبط نشان داده می‌شوند.

نتایج جستجو در گوگل اسکولرا

برای مطالعه بیشتر در مورد گوگل اسگولار، لطفا مقاله گوگل اسکولار را که توسط تیم ترجمه تخصصی آماده شده است؛ مطالعه بفرمایید.

استفاده از منابع مقاله

شاید یکی از بهترین روش‌ها برای یافتن واژگان تخصصی، استفاده از منابع مقاله است. با مطالعه مقالاتی که در انتهای مقاله آمده‌اند به راحتی می‌توان کارهای مشابه را مطالعه کرد و واژگان مصطلح در آن حوزه خاص را از زبان دیگر نویسندگان دید.

در صورتی که مشتری منابع را در مقاله قرار نداده بود از وی بخواهید تا برای بالا بردن کیفیت ترجمه، منابع را برای شما ارسال کند. با مطالعه حتی عنوان، چکیده و کلیدواژه مقالات مربوط به منابع می‌توانید به اطلاعات بسیار ارزشمندی در این زمینه دست پیدا کنید و میزان خطا را به حداقل برساند.

منبع را کپی کرده و در سایت گوگل اسکالر پیست کنید. با این کار می‌توانید خلاصه و کلیدواژه‌های آن مقاله را ببینید. به عنوان نمونه می‌خواهیم چکیده زیر را که از سایت سیویلیکا برداشته‌ایم ترجمه کنیم:

چکیده مقاله

به قسمت مقالات فایل مراجعه می‌کنیم و یکی از مراجع را انتخاب می‌کنیم.

انتخاب یکی از مراجع مقاله

مرجع را از مقاله کپی کرده و در گوگل اسکالر کپی می‌کنیم.

کپی مرجع در گوگل اسکولار

در گوگل اسکالر برخی از مقالات به صورت کامل و برخی دیگر به صورت چکیده موجود هستند. بر روی مقاله کلیک می‌کنیم.

مشاهده چکیده مقاله

همانطور که میبینید بسیاری از واژگان مقاله فارسی در این مقالات وجود دارند. بنابراین با مطالعه این مقالات می‌توانیم دید بهتری به ترجمه داشته باشیم و با ارائه یک ترجمه مناسب رضایت مشتری را جلب کنیم.

کمک گرفتن از ارزیابان موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان

موسسه ترجمه تخصصی شرایطی را برای مترجمان موسسه فراهم کرده است تا مترجمان بتوانند کلمات تخصصی که در ترجمه آنها شک دارند و با جستجو نتوانستند معادل مناسبی برای آن پیدا کنند را برای گروه ارزیابی موسسه ارسال کنند. گروه ارزیابی موسسه ترجمه تخصصی هم در سریع‌ترین زمان ممکن ترجمه مناسب را برای وی ارسال می‌کنند. البته این امکان تنها برای مترجمان موسسه وجود دارد. شما هم در صورتی که فکر می‌کنید می‌توانید با موسسه ترجمه تخصصی همکاری داشته باشید میتوانید در آزمون استخدام مترجم این موسسه شرکت کنید و در صورت قبول شدن در آزمون، همکاری خود را با این موسسه شروع کنید. البته این نکته را در نظر داشته باشید که همکاری با یک گروه بسیار قوی در زمینه ترجمه، می‌تواند تجربیات بسیاری را در اختیار شما قرار دهد.

نتیجه‌گیری

چندین روش ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی از جمله استفاده از کلیدواژه مقاله، منابع و… بیان شد. روش‌های بسیاری برای ارتقای کیفیت ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله وجود دارد. موسسه ترجمه تخصصی هم همکاری‌های لازم جهت ارائه یک ترجمه مناسب ارائه می‌دهد. امیدواریم از مطالب لذت برده و مباحث مطرح شده، مفید باشند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *