خانه / آموزش ترجمه

آموزش ترجمه

تضمین ترجمه یا ترجمه تضمینی

ترجمه تضمینی یا تضمین ترجمه

شاید شما هم برای اطمینان از کیفیت ترجمه کلیدواژه “ترجمه تضمینی” را در گوگل سرچ کرده باشید. گوگل نتایجی را به شما پیشنهاد می دهد و با کلیک بر روی هر کدام از آنها به یک سایت ترجمه خاص منتقل شده اید. هر سایت یا موسسه ترجمه خدماتی را ارائه …

توضیحات بیشتر »

استفاده از شبکه های عصبی در ترجمه

کاربرد های شبکه های عصبی مصنوعی در ترجمه ماشینی

امروزه ترجمه ماشینی رو به گسترش بوده و بر همین اساس از ابزار های مختلفی برای افزایش دقت در ترجمه ماشینی استفاده می شود. یکی از روش هایی که موفقیت های نسبی در این زمینه به دست آورده است استفاده از شبکه های عصبی در ترجمه متون است. در این مقاله …

توضیحات بیشتر »

روز بین المللی ترجمه

روز ترجمه

برای پیدایش ترجمه تاریخ دقیقی ذکر نکرده اند. برخی از صاحب نظران معتقدند که ترجمه حدود ۱۰۰۰ سال پس از نوشتن و ابداع خط به وجود آمده است. در واقع ترجمه برای ارتباط بین ملل و زبان های مختلف بوده و به همین دلیل اولین اصل وجود یک زبان رسمی …

توضیحات بیشتر »

بیان ترجمه محاوره ای یا رسمی

بیان ترجمه رسمی یا محاوره ای

بیان ترجمه یک عامل مهم در میزان تاثیر پذیری کار است. زمانی که مترجم کاری را قبول می کند بایستی نسبت به آن کار متعهد شده و آن را به نحو احسنت انجام دهد. برخی از اوقات معادل یابی درست کلمت و اصطلاحات برای راضی نگه داشتن ترجمه کافی نیست …

توضیحات بیشتر »

نحوه محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی

محاسبه هزینه ترجمه

همواره هزینه های ترجمه یکی از معیار های مهم برای انتخاب یک سایت یا موسسه ترجمه بوده است. اگر شما یک فایل را برای چند سایت ترجمه مختلف ارسال کنید، احتمالا قیمت های مختلفی را دریافت خواهید نمود. در این مقاله در مورد اختلاف هزینه و نحوه محاسبه هزینه ترجمه …

توضیحات بیشتر »

عدم پذیرش ارزیابی ترجمه: آفت مترجم

غرور آفت مترجم علت عدم پذیرش اشتباه

ترجمه به عنوان یک خدمت کیفی شناخته می شود. از آنجا که ترجمه قد و وزن و طول و ارتفاع ندارد! نمی توان به سادگی برخی از کالاها و اجناس آن را دسته بندی کرد و با فرمولی سریع کیفیت آن را مشخص کرد و بر روی آن قیمت گذاشت. …

توضیحات بیشتر »

ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه در ترجمه تخصصی ایرانیان

ارزیابی ترجمه

در نوشته پیشین وبلاگ مطالبی را در مورد ترجمه تضمینی بیان کردیم. به طور خلاصه عنوان نمودیم ما در ترجمه تخصصی ایرانیان به جای تضمین ترجمه که گاها با اغراق و بیان افراطی همراه است، اقدام به ارزیابی ترجمه نموده و با این شرایط احتمال وجود مشکلات در ترجمه کاهش …

توضیحات بیشتر »

مترجم جان فارسی را در ترجمه انگلیسی پاس بدار!

مترجم انگلیسی به فارسی

چیزی که تا کنون بارها ترجمه تخصصی ایرانیان به آن تاکید داشته است، این است که ترجمه چیزی بسیار فراتر از برگرداندن کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. یکی از مواردی که به صورت دقیق به مترجم انگلیسی به فارسی تذکر داده می شود پاس داشتن زبان فارسی …

توضیحات بیشتر »

تفاوت دارالترجمه و موسسه ترجمه تخصصی

موسسه ترجمه تخصصی

موسسه ترجمه تخصصی که به ترجمه متون و مقالات تخصصی می پردازد با یک دارالترجمه تفاوت های زیادی دارد که در این مطلب از وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان می خواهیم در این مورد مطالبی را بیان کنیم. موسسات ترجمه تخصصی، شرکت ها و گروه هایی هستند که به ترجمه متون …

توضیحات بیشتر »

نحوه انتخاب مترجمین برای ترجمه مقاله و متون تخصصی

انتخاب مترجم

انتخاب مترجم مناسب همواره یک عامل مهم و اساسی بوده است. ترجمه یک متن تخصصی و مقاله ساخته دست یک مترجم بوده و به همین دلیل بایستی برای هر نوع ترجمه مترجمی مناسب را انتخاب نمود و سازگاری زمینه تخصصی مترجم و زمینه متن از عوامل اصلی در انتخاب مترجم …

توضیحات بیشتر »