مطمئن هستید که یک آژانس ترجمه تخصصی و ترجمه متن خوب پیدا کرده‌اید؟

می خواهید کسب و کارتان را جهانی کنید و توسعه در بازارهای خارجی برای شما بسیار مهم است بنابراین نیاز دارید تا مشخصات محصولات فروشتان را به طور کامل ترجمه کنید. بنابراین، اگر می خواهید یک استراتژی یا یک برگ برنده برای بازارهای  بین المللی داشته باشید، کار با یک موسسه ترجمه تخصصی خوب ضروری به نظر می رسد. در ادامه توصیه هایی برای شناسایی یک آژانس ترجمه فارسی به انگلسی و ترجمه انگلیسی به فارسی خوب و واقعا حرفه ای آورده شده است لطفا تا پایان با ما همراه باشید.


یک ترجمه خوب چیست؟

فقط تسلط بر زبان مقصد و یا متولد کشور هدف، کافی نیست. مثلاً دوست فرانسوی شما حتماً یک مترجم حرفه ای برای زبان فرانسوی نیست، حتی اگر زبان مقصد، زبان مادری او باشد. این پیچیدگی همواره وجود دارد! برای یک ترجمه متن خوب، املا، دستور زبان، و نحو باید فراتر از یک سخنران به آن زبان باشد. با این حال، فرهنگ اهداف و زبان های منبع زبان نیز باید کاملا درنظر گرفته شوند. یک موسسه خوب نیز قادر به اداره درخواست ها، برای انواع سفارشات فنی، بازاریابی، قانونی، مالی، پزشکی و غیره است.


معیارهای ارزشیابی ترجمه

در اینجا برخی از معیارهای یافتن یک آژانس ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله مناسب آورده شده لطفاً تا پایان با ما همراه باشید …

معیارهای یک آژانس ترجمه خوب :

معیارهای هدف: املا، گرامر، نحو و علائم نقطه گذاری، جزء موارد بی نظیری است که هر موسسه ای به آن توجه نمی کند.

پیوستگی در معانی متن: این قسمت به نظم اولیه ترجمه متن منتهی می شود، به ایده های اصلی متن، که معمولاً در ابتدا آورده می شوند به درستی توجه شده باشد.

فرهنگ هدف: متن باید متناسب با زبان هدف باشد تا خواننده بتواند آن را کاملا درک کند.


انتخاب یک آژانس مناسب

انتخاب-آژانس-ترجمهدر اینجا سه ​​معیار مهم برای انتخاب یک موسسه مناسب آورده شده است.

میزان تجربه آژانس ترجمه چقدر است؟

برای این کار می تواند با آژانس صحبت کنید و یا از طریق شبکه های اجتماعی از آن مطلع شوید. در کنار موارد یاد شده، همواره این سوالات را از خودتان بپرسید: آیا می تواند یک متن خوب تولید کند؟ آیا سفارش هایی که  موسسه انجام داده متنوع هستند و آیا با نیازهای شما سازگار هست؟ رفتار آنها با مشتری چگونه است؟ به نظر شما وب سایت آژانس حرفه ای است؟ برای داشتن یک آگاهی کافی از مهارت های مورد نیاز یک مترجم ، مقاله ” مهارت و توانایی‌های ضروری که یک مترجم برای ارائه خدمات ترجمه باید داشته باشد. ” را مطالعه بفرمایید.

آیا آژانس تیم مترجمین متخصصی دارد؟

برای ترجمه انگلیسی به فارسی  و ترجمه فارسی به انگلیسی و یا سایر خدمات با کیفیت، صلاحیت مترجمان بسیار ضروری است. آیا مترجمان مدرک دانشگاهی در این زمینه دارند؟ آیا آنان تجربه قابل توجهی دارند؟ آیا آنها یک یا چند زمینه تخصصی دارند (فنی، قانونی، پزشکی، مالی و غیره)؟ برای مطالعه بیشتر میتوانید مقاله ” تکنیک های ترجمه متون پزشکی و دارویی ” را مطالعه بفرمایید.

آیا قیمت ترجمه منصفانه است؟

اگر قیمت آژانس دارای بسیار پایین باشد، می توان این نتیجه گیری را کرد که دستمزد کمی به مترجمان خود می دهد و یا اینکه سهم کمی برای خود موسسه برمی دارد. این می تواند به یکی از سه دلایل زیر باشد:

– اول اینکه مترجمان واجد شرایط نیستند و نرخ دستمزد کمتری را قبول می کنند زیرا نمی توانند پیشنهادات بهتری داشته باشند.

– یا آنها به اندازه کافی انگیزه برای کار کردن ندارند و تنها مقدار کمی از زمان خود را بر روی پروژه می گذارند که درنتیجه یک کار با کیفیت پایین را به همراه خواهد داشت.

– سیاست موسسه بر این است که به جای اینکه سفارشات کمتری با قیمت بالاتری داشته باشد، سفارشات بیشتری با قیمت پایین تر داشته باشد. بنابراین بر روی سفارشات بیشتر با قیمت کمتر متمرکز می شود.

یک آژانس خوب به غیر از مترجمان حرفه ای دارای مدیران پروژه نیز هست که کنترل کیفیت را قبل از ارائه سفارش به مشتریان تضمین می کنند. برای انتخاب یک آژانس مناسب، از پرسیدن سوال دریغ نکنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *