خانه / آموزش ترجمه / تکنیک های ترجمه متون پزشکی و دارویی
ترجمه-پزشکی

تکنیک های ترجمه متون پزشکی و دارویی

ترجمه ، را می‌توان پیش‌نیاز بسیاری از حرفه‌ها دانست. یعنی با در اختیار داشتن ترجمهای حرفه‌ای می‌توان به مطالب علمی مناسب دسترسی یافت. صنایع پزشکی و دارویی هم از این امر استثنا نیستند. تمامی فعالیت به‌سرعت در حال رشد و جهانی‌شدن هستند. کسانی که در حرفه پزشکی وارد می‌شوند باید بسیار آماده و کارآمد باشند. در این مقاله انواع مدارک پزشکی و دارویی ارائه‌شده در این زمینه راهنمایی داده خواهد شد.


اسناد کار آزمایی بالینی

تمام شرکت‌های داروسازی، آزمایش‌های بالینی را انجام می‌دهند تا اطمینان حاصل کنند که داروهای آنان ایمن بوده و آماده فروش است. مهم‌ترین اسناد در کار آزمایی های بالینی پروتکل آزمایش‌های بالینی ، بروشورها ، فرم رضایت ، گزارش عوارض جانبی، ارتباطات بین مرکز اصلی مطالعه و دیگر مراکز مطالعه و اسناد و مدارک حقوقی بین شرکت‌های داروسازی و مراکز تحقیقاتی است.
همان‌طور که می‌دانید خطا در امر پزشکی می‌تواند خسارات جبران‌ناپذیری را به بار آورد. به همین دلیل یک مترجم پزشکی / دارویی باید به جزئیات توجه داشته باشد. همچنین نیاز است تا به مسائل حقوقی و اصطلاحات فنی اشراف داشته باشد. این امر در مورد آزمایش‌های بالینی بسیار پیچیده و چالش‌برانگیز است.


زبان اسناد تحصیلی

یک مترجم باید به مقالات علمی، کتاب‌های پزشکی، پروتکل‌ها و غیره دسترسی داشته باشد. او همواره باید مانند یک محقق اصطلاحات جدیدی که وارد این حرفه می‌شوند را یاد بگیرد و به‌درستی آنان را درک کند. بایستی تجربه گسترده‌ای در زمینهٔ پزشکی و دارویی داشته باشد. همان‌طور که می‌دانید بیشتر کارهای علمی به زبان انگلیسی نوشته می‌شوند. علاوه بر آن اکثریت مجلات معروف بین‌المللی به زبان انگلیسی هستند. علاوه بر زبان انگلیسی‌ زبان‌های آلمانی و فرانسوی نیز استفاده می‌شوند.


وب‌سایت‌ها و بروشورها

وب‌سایت‌ها به‌طورکلی تخصصی نیستند و هدف آن جذب بازدیدکنندگان است. در نگاه اول، خدمات ترجمه برای یک وب‌سایت یا بروشور کار بسیار ساده‌ای به نظر می‌رسد، اما ترجمه کردن و نوشتن یک متن که بتواند بازدیدکننده را قانع کند کار خیلی سختی است. بسیاری از سایت های بزرگ مثل ویکی‌پدیا خدمات ترجمه را به کاربران سپرده‌اند، ولی آیا برای کار شما سپردن خدمات ترجمه وب سایت به کاربران، ایده خوبی است!

اصطلاحات باید هماهنگ با نوع استانداردهای صنعت استفاده شوند. نوشته‌ها باید در زبانی قابل‌فهم و روان ترجمه شوند که بتواند خواننده را به بهترین شکل هدایت کند. یک نکته خوب برای یک مترجم داشتن مهارت بالایی در ترجمه و سادگی نوشته‌های اوست به‌نحوی‌که برای همه قابل‌فهم باشد.


اختراعات

هیچ قانون ثبت اختراع واحدی در سراسر جهان وجود دارد، قوانین ثبت اختراع در کشورهای مختلف، متفاوت هستند. این به این معنی است که نیاز جدی به مترجمان در این حوزه وجود دارد.
برای ترجمه یک ثبت اختراع در حوزه پزشکی، نیاز به دانش گسترده‌ای از بیوشیمی و اصطلاحات مربوط به دستگاه‌های پزشکی وجود دارد. زیرا اکثر اختراعات مربوط به حوزه پزشکی، در رابطه با دستگاه‌ها و یا مواد شیمیایی هستند. بنابراین یادگیری اصطلاحات تخصصی ضروری است. اگر نوشته‌ها و توضیحات اختراعات مطابق استانداردها و زبان موردنظر آنان نباشند اختراع موردنظر به‌راحتی رد می‌شود.


بازاریابی

چگونه می‌خواهید با بازار هدفتان در خارج از کشور ارتباط برقرار کنید؟ شرکت‌های فروش محصولات دارویی و پزشکی در سراسر جهان توسعه‌ یافته‌اند، بنابراین نیاز به بازاریابی به‌ منظور دسترسی به موقعیت فروش بیشتر امری ضروری است. برای این کار نیاز به مترجمان باتجربه هست که بر اصطلاحات تخصصی، تسلط داشته و متناسب با زبان بیمار و پزشک ترجمه می‌کنند.


علاوه بر تمام مهارت‌ها و تخصص‌هایی که یک مترجم در صنعت ترجمه تخصصی اسناد پزشکی و دارویی می‌بایست داشته باشد، ویژگی‌های دیگری نیز وجود دارد که می‌تواند به او کمک کند تا کار باکیفیت بالا ارائه دهد:

تحقیق در مورد موضوع و تلاش برای درک آن

گاهی اوقات لازم است تا یک مترجم زمان اضافی را صرف خواندن مطالب اضافی کند تا بتواند موضوع را به شیوه‌ای قابل‌فهم توضیح دهد.

استفاده از واژه‌نامه‌ها و لغت‌نامه‌های تخصصی و باکیفیت

مترجمان معمولاً سعی می‌کنند تا فهرستی از کلمات تخصصی موردنیازشان را برای ترجمه های آینده ایجاد کنند. به‌ عنوان‌ مثال، مجلات پزشکی یا کتابچه‌های راهنما را می‌خوانند و سعی می‌کنند کلماتی را که نمی‌فهمند یادداشت کنند.

تمرکز بر روی موضوع موردعلاقه

چیزهایی را که از خواندن آن‌ها لذت می‌برید، بخوانید. به‌این‌ترتیب شما بر روی یک موضوع خاص تمرکز کرده‌اید.

مترجمان پزشکی باید در کنار مهارت و دانششان، مطالعات همیشگی در مورد تمام جنبه‌های صنایع پزشکی و دارویی داشته باشند. بدون انجام این کار، یک مترجم هیچ‌گاه واقعاً حرفه‌ای عمل نخواهد کرد.


برای هرگونه اطلاعات در زمینه ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی  به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

آموزش تایپ نیم¬فاصله در word

آموزش تایپ نیم‌فاصله در word

آموزش تایپ نیم فاصله : هنگام تایپ یک متن، رعایت اصول نگارشی ازجمله نیم­‌فاصله بسیار …

دیدگاهتان را بنویسید