اگر میخواهید یک مترجم شوید و کار خدمات ترجمه را بهصورت حرفهای انجام دهید. داشتن یک سری مهارتها برای حرفهای شدن ضروری است. برخلاف باور بسیاری از افراد، تنها تسلط بر دو زبان برای ارائه خدمات ترجمه کافی نیست. بلکه بهمنظور ارائه خدمات ترجمه تخصصی و باکیفیت، نیاز به مهارت و تواناییهای زیر هم ضروری به نظر میرسد:
دانش گستردهای از دستور زبان و سبکهای نگارشی به دست آورید.
برای حرفهای شدن در زمینه خدمات ترجمه بایستی دانش گستردهای از دستور زبان و سبکهای نگارشی مختلف به دست آورید. به یاد داشته باشید که متن شما توسط فردی که زبان نوشتاری شما زبان مادری اوست، خوانده میشود. بنابراین تا به دست آوردن دانش و مهارت کافی به ارائه خدمات ترجمه نپردازید.
درک متن ترجمه
درصورتیکه به زبان دومتان تقریباً مسلط هستید، فقط قادر خواهید بود که از زبان دوم به زبان مادری خود ترجمه کنید. بهمنظور ارائه خدمات ترجمه بایستی توانایی درک صحیح متن را داشته باشید. برای ترجمه یک متن تنها ترجمه کلمه به کلمه کافی نیست چراکه این کار را ماشینهای ترجمه بهتر از شما انجام میدهند بلکه باید بهخوبی متن را درک کنید.
دانش گستردهای از فرهنگ هر دو زبان به دست آورید .
یک مترجم باید از تفاوتهای فرهنگی بین دو کشور مبدأ و مقصد آگاه باشد. یک مترجم تنها با ترجمه کلمات و درک مطالب آن نمیتواند به ارائه خدمات ترجمه بپردازد. درصورتیکه مترجم به فرهنگ زبان مبدأ و مقصد آشنا نباشد ممکن است اشتباهات جبرانناپذیری انجام دهد که سبب خسارتهای مالی و زمانی بسیاری شود حتی ممکن است موقعیت یک برند را به خطر بی اندازد.
محقق و پژوهشگر باشید.
اگر میخواهید یک مترجم حرفهای شوید، اصطلاحات، کلمات، مفاهیم تخصصی را یاد بگیرید. همچنین باید تحقیقات زیادی در زمینه تخصصتان انجام دهید تا کیفیت و مهارتتان بالا برود.
بالا بردن مهارت کامپیوتری
برای حرفهای شدن باید کار کردن و نحوه استفاده از کامپیوتر را برای خدمات ترجمه یاد بگیرید. مهارتهایی مانند تایپ سریع و توانایی درک همزمان، یک مزیت بزرگ برای شما محسوب میشود.
در یک یا چند زمینه تخصص داشته باشید.
داشتن دانش در یک یا چند زمینه تخصصی این امکان را به شما میدهد تا یک ترجمه سریعتر و بهتر داشته باشید. تخصص در یک یا چند زمینه خاص، مزیتهای بزرگ برای یک مترجم دارد.
داشتن انگیزه و برنامهریزی
عاشق کارتان باشید. کارتان را باانگیزه شروع کنید. با برنامهریزی و سازماندهی به ارائه خدمات ترجمه بپردازید.
مدیریت کنید.
توانایی مدیریت را در خود تقویت کنید. به عنوان مثال بر روی مهارتهای مدیرت زمان تمرین کنید تا بتوانید ترجمههای را در زمان مقرر ارائه دهید. همانطور که یک مشتری بر روی مدیریت هزینه های ترجمه تمرکز می کند یک مترجم هم باید بر سایر عوامل تمرکز کافی داشته باشد تا بهترین نتیجه به دست آید.
مشتری مداری
یک مترجم بهصورت مستقیم در ارتباط با مشتریها است بنابراین با مشتریانتان ارتباط مؤثر و مناسب داشته باشید.
همواره در دسترس باشید.
یک مترجم باید بهراحتی در دسترس باشد. چراکه مشتریان به مترجمانی تمایل دارند که همواره در دسترس هستند. البته امروزه با پیشرفت فنّاوری در دسترس بودن خیلی سادهتر شده است.
اگر میخواهید یک مترجم حرفهای شوید بر روی مهارتها و تواناییهای ذکرشده بالا، تمرین کنید. البته اینها تنها گوشهای از مهارتهایی هستند که یک مترجم باید بر آنها تسلط داشته باشد و بسته به تخصصتان ممکن است نیاز به تمرکز بر روی یک سری از مهارتها داشته باشید به عنوان مثال برای افرادی که قصد دارند تا بر روی مهارت های پزشکی تسلط یابند می توانند از مقاله تکنیک های ترجمه متون پزشکی و دارویی دیدن فرمایند. در صورتی که شما مهارتهای دیگری را میشناسید در قسمت ثبت نظرات، نظر خود را با دیگران به اشتراک بگذارید!
برای هرگونه اطلاعات در زمینه ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.