ترجمه متن انگلیسی به فارسی و از فارسی به انگلیسی

ترجمه متن اصلی ترین خدمت در هر موسسه ترجمه و مهم ترین شاخص برای محک زدن توانایی مترجم است. ترجمه و معنی کلمات هر چقدر مهم و مناسب باشند جایگاهی در ترجمه ندارند و معادل یابی کلمات منفرد را نمی توان جزو خدمات ترجمه به شمار آورد. امروزه دیکشنری های آنلاین بسیاری هستند که با جستجوی یک کلمه، معادل های بسیاری از آن را به شما نمایش می دهند، اما انتخاب مناسب ترین معنی با توجه به ساختار جمله و محتوای متن چیزی است که هنر مترجم را نشان می دهد.

کلمات در اکثر زبان ها دارای معانی مختلف هستند که بر اساس نحوه قرار گیری در جمله مفهوم و معنی پیدا می کنند.در ترجمه متون انگلیسی به فارسی کلماتی وجود دارند که دارای معانی چند بعدی هستند و در جملات با ساختار های متفاوت، معانی مختلفی میگیرند. در ترجمه متن بایستی به مواردی مهمی توجه نمود تا درست ترین مفهوم یک کلمه را انتقال داده شود. یکی از این موارد قواعد دستوری است. چالش اصلی در ترجمه متن، انتخاب معادل مناسب برای یک کلمه با توجه به نقش آن در جمله و تناسب معنایی با مفهوم جمله است.  تسلط بر قواعد دستوری برای همه مترجمین کار ساده ای نیست و حتی در برخی از موارد با چالش های جدی روبرو خواهد بود. از آنجا که مترجمین عمومی در دوران دانشگاه، به صورت تقریبا کامل با گرامر و دستور زبان انگلیسی آشنا شده اند، لذا می توان گفت این مترجمین در درک نقش کلمات در جمله و قواعد دستوری مشکل نخواهند داشت. چالش اساسی زمانی است که متنی نیاز به ترجمه تخصصی پیدا می کند.فرض کنید مقاله ای در یکی از زمینه های مهندسی برق(مثلا کنترل) در اختیار دارید و می خواهید از مطالب آن به عنوان مرجع در پایان نامه خود استفاده کنید. اگر به فکر ترجمه انگلیسی به فارسی این مقاله باشید، چه مترجمی را برای این مسئله انتخاب می نمایید؟ بدون شک توانایی های هر فرد در زمینه ترجمه متون مختلف وابسته به عوامل زیادی است ولی یک عامل تعیین کننده در این مسئله میزان آشنایی مترجم با زمینه های تخصصی متن است.

در ترجمه متون فارسی به انگلیسی شرایط متفاوت بوده و باید عنوان کرد ترجمه متن از فارسی به انگلیسی به مراتب دشوار تر از ترجمه متون انگلیسی به فارسی است. در ترجمه یک متن انگلیسی شما با دستور زبان فارسی آشنا هستید و اگر تا کنون حتی کوچکترین مطالعه ای در خصوص دستور زبان فارسی نداشته باشید باز هم جمله ای خواهید گفت که از نظر دستور و ساختار کاملا صحیح باشد. علت بسیار واضح است! شما سالها با زبان فارسی سخن گفته اید و طبیعتا جملاتی را بیان خواهید نمود که ساختار و دستور زبان صحیح داشته باشند؛ بنابراین اگر مفاهیم و جزییات موجود در یک متن انگلیسی را به درستی درک نمایید می توانید با ادبیات صحیح آن ها را به زبان فارسی منتقل نمایید، اما در ترجمه فارسی به انگلیسی، بایستی جملات را در حد یک فرد نیتیو و بدون کوچکترین اشکال نگارشی بنویسید که این مسئله سطح بالایی از گرامر و زبان انگلیسی را می طلبد. زمانی که یک متن تخصصی علمی نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی پیدا می نماید، مسائل دیگری علاوه بر موارد ذکر شده با اهمیت می شوند و بایستی رعایت شوند. ترجمه مقاله بایستی با زبان رسمی و آکادمیک انجام گیرد. مقالاتی که در پایگاه های معتبر مانندspringer ،science direct و ... منتشر می شوند علاوه بر سطح علمی و فنی بالا، دارای سطح نگارشی و ادبی مناسبی هستند و کمتر پیش می آید شما مقاله ای را در یک ژورنال معتبر پیدا نمایید که دارای اشکالات نگارشی و ادبی باشد. بنابراین در ترجمه متون تخصصی و بلاخص در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی بایستی به رعایت کامل قواعد گرامری توجه ویژه ای داشت. 

 این موارد است که اهمیت ترجمه انسانی توسط مترجم حرفه ای و سرویس های ترجمه آنلاین متون را مشخص می کند. اگر تا کنون از سرویس های رایگان مانند گوگل استفاده کرده باشید، حتما به این نکته حتما پی برده اید که ترجمه های ماشینی هنوز نتوانسته اند جای مترجمین زبده را پر کنند. ترجمه ماشینی ، مانند ترجمه سرویس ترجمه گوگل در فضای اینترنت در دسترس عموم قرار دارند و بر اساس الگوریتم های هوش مصنوعی می توانند تا حدودی فضا و هدف متن را تشخیص داده ولی واقعیت های پنهان شده در متن را نادیده می گیرد و ممکن است خواننده درصدی از متن اصلی را درک کند. می توان عنوان کرد که ماشین های ترجمه دو اشکال عمده دارند: اول اینکه نمی توانند در تشخیص زمینه متن کاملا درست عمل نمایند و به همین دلیل معنی کلماتی که در متن پیشنهاد می دهند عموما به صورت عمومی بوده و شامل ترجمه تخصصی اصطلاحات نمی باشد در حالی که ترجمه لغات و اصطلاحات تخصصی می تواند کاملا با متون عمومی متفاوت باشد. دومین اشکال ترجمه متن ماشینی عدم تطاابق ارکان جمله است و در برخی از موارد جملات در زبان مقصد ازنظر قواعد و ساختار دستوری دارای اشکال هستند. این دو عامل موجب می شوند متن ترجمه شده دارای مفهوم نباشد و صرفا برگردانی از کلمات به زبان مقصد باشد.

خدمات ترجمه تخصصی ایرانیان در زمینه ترجمه متن تخصصی

ترجمه متون مختلف از اولین ایده ها برای شکل گیری ترجمه تخصصی ایرانیان بود. هم اکنون ترجمه تخصصی ایرانیان با چندین سال سابقه مفید در زمینه ترجمه متون  عمومی و تخصصی شرایط ویژه ای متناسب با نیاز مشتریان فراهم نموده است. برای سفارش در ترجمه تخصصی ایرانیان فقط بایستی فایل خود را به همراه شماره موبایل ارسال نمایید. سپس رمزی برای شما ارسال می شود که می توانید از آن برای پیگیری های آتی استفاده فرمایید. چند دقیقه پس از ثبت سفارش، فایل شما به صورت دقیق، قیمت گذاری شده و به اطلاع شما می رسد. شما می تواند بر اساس نیاز خود هر یک از کیفیت های ترجمه را انتخاب نمایید. در مورد سفارشات طولانی شما می توانید هزینه را در چند قسط پرداخت نموده و به صورت تدریجی کار را تحویل بگیرید. ثبت سفارش ترجمه متون تخصصی در کمتر از یک دقیقه امکان پذیر است:

ثبت سفارش ترجمه