ترجمه مقاله تخصصی ترین نوع ترجمه

ترجمه مقاله تخصصی ترین نوع ترجمه

بسیاری از مردم فکر می کنند که ترجمه آسان است و همه چیزهایی که باید انجام دهید این است که کلمات را از یک زبان به معادل آن ها در زبان دیگر تغییر دهید! اما اگر هدف ترجمه متن تخصصی مانند ترجمه مقاله ISI باشد این مسئله به هیچ عنوان آسان نبوده و می تواند دارای چالش های مختلف نیز باشد. 

آیا می توان مقاله ای نوشت بدون آن که بر ادبیات و پیشیه تحقیق مسئله تسلط داشت؟ بدون شک گام اول در پژوهش و حل یک مسئله تسلط بر حوزه تحقیق است. بنابراین نیاز است تا از متون تخصصی معتبر استفاده شده و ایده هایی که در حال حاضر موجود هستند کامل شناخته شده و مورد بررسی قرار گیرند. اگر شما به یک مقاله علمی (حتی یک مقاله که به زبان فارسی نوشته شده است) نگاهی بیاندازید مشاهده می شود حداقل بیش از 50% از قسمت مرور بر ادبیات این مقالات برگرفته و ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات معتبر مانند ISI هستند. حتی اگر هدف شما نگارش یک مقاله علمی پژوهشی داخلی باشد که به زبان فارسی نگارش می شود بازهم نیاز دارید که از مقالات معتبری که در زمینه تحقیق شما هستند استفاده نمایید. داشتن منابع و مستندات قوی یکی از شاخص های ارزیابی مقالات به شمار می آید. در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی مشکلات زیادی ممکن است بوجود آید که کیفیت ترجمه شما را تحت تاثیر قرار دهد. مثلا اگر شما نیاز دارید یک نوشته علمی در زبان انگلیسی را به زبان دیگری ترجمه کنید، شیوه نوشتن باید آکادمیک، علمی و حرفه ای، روشن، دقیق و آموزنده باشد. گرامر، املا و نقطه گذاری باید کامل باشد. استدلال کلی مقاله، نتیجه گیری و پیشرفت آن باید به طور موثر بیان شود.بنابراین باید بپذیریم ترجمه مقاله ISI بیشترین حجم و محتوای یک تحقیق را شامل می شود. اگر بگوییم پژوهشی در علوم مختلف مانند علوم اقتصادی، فنی و مهندسی، علوم پزشکی وجود ندارد که از ترجمه چندین مقاله معتبر به عنوان مروری بر ادبیات استفاده کرده باشد اضافه نگفته ایم.

ترجمه مقاله و کیفیت آن از چند جنبه مورد بررسی است؛ اول آنکه اهمیت ترجمه تخصصی یک مقاله عامل بسیار مهمی در موفقیت مقاله است و در ثانی ترجمه ضعیف یک مقاله می تواند موجب خدشه وارد شدن به اعتبار یک محقق شود. دو خدمت متفاوت یعنی ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات معتبر مانند ترجمه مقاله آی اس آی، اسکوپوس و ... تخصصی ترین کار در یک موسسه ترجمه است؛ البته شکی نیست که ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی، به مراتب دشوار تر بوده و نیاز به دانش تخصصی بالاتر، تسلط بیشتر به متن و دقت بیشتری خواهد داشت.

مترجم تخصصی مقاله چه ویژگی هایی دارد؟

 معیارهایی که باعث می شود ترجمه یک مقاله فارسی به انگلیسی یا بلعکس، خوب یا بد ارزیابی گردد متفاوت هستند ولی به صورت یک توافق عام می توان برخی از این ویژگی ها را برشمرد. بسیاری موافق هستند که ترجمه مقالات و متون تخصصی صرفا تغییر کلمات در یک زبان به معادل آنها در یک زبان دیگر و ترجمه لغت به لغت نیست. ترجمه با کیفیت و اصولی مقالات و متون تخصصی شامل تسط بر زمینه تخصصی مقاله است. مترجم تخصصی مقاله باید کلیات متن را درک کرده، با فضای تخصصی مقاله آشنا باشد و بتواند جزییات را به صورت دقیق درک نماید. سپس مترجم باید کلمات و عباراتی را در زبان مقصد انتخاب نماید که بهترین و دقیق ترین مفهوم برای یک جمله را بیان می کند. این موارد اصول ترجمه یک متن تخصصی و علمی هستند و اگر رعایت نشود، ممکن است پیام شما اشتباه تفسیر شده یا حتی کاملا معکوس گردد. ترجمه علمی فراتر و بیشتر از رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر است. در امتیاز دهی به یک ترجمه خوب نه تنها دقت فنی آن، بلکه سهولت و سیالیت آن حائز اهمیت است. به همین دلیل، مترجمی که برای ترجمه مقاله تخصصی انتخاب می گردد علاوه بر داشتن تسط بر زبان شناسی، باید با مواد علمی استفاده شده در ترجمه آشنا باشد شود.برای ترجمه یک متن تخصصی مثلا مقاله می توان ویژگی های زیر را برشمرد:

تسلط بر زبان مبدا و مقصد ترجمه

شاید اولین و بدیهی ترین ویژگی برای ترجمه خوب یک متن تسلط مترجم بر زبان مبدا و مقصد باشد. همین مسئله موجب شده است که برخی از افراد مترجمین عمومی را فرد مناسب برای ترجمه مقاله تخصصی بدانند! هر چند مترجمین عمومی آشنایی مناسبی با قواعد دستوری و واژگان انگلیسی دارند لیکن نمی توانند در ترجمه اصطلاحات تخصصی نمره قابل قبولی کسب کنند. مترجمین عمومی برای ترجمه مباحث غیرتخصصی مثل ترجمه زیرنویس، رمان و داستان گزینه مناسبی هستند ولی در ترجمه مقالات تخصصی اصطلاحاتی وجود دارد که شما باید در رشته مربوطه تحصیل کرده باشید تا با این اصطلاحات آشنا باشید. بر این اساس ترجمه مقاله ISI خود را به مترجمین عمومی یعنی افرادی که در رشته زبان انگلیسی تحصیل کرده اند بسپارند؛ اما واقعیت اینجاست که ترجمه مقاله نیاز به دانشی تخصصی در حوزه مورد بررسی دارد و با ترجمه متون عمومی بسیار متفاوت خواهد بود.

تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه شده در مقاله

هرچه مترجم در مورد پیام و هدف تحقیق مورد نظر بیشتر بدانند و در زمینه تخصصی مقاله تسلط بیشتری داشته باشند، بهتر است. به عنوان یک پیشنهاد، همیشه سعی کنید در مورد انتخاب مترجم برای مقالات تخصصی از افرادی استفاده نمایید که بتوانند درک درستی از زمینه مقاله شما داشته باشند. به همین علت در ترجمه تخصصی ایرانیان از شما خواسته می شود تا زمینه متن خود را به صورت کاملا دقیق مشخص نمایید تا بهترین نتیجه را به همراه داشته باشد. انتخاب مترجم تخصصی در ترجمه مقالات بیش از سایر متون شناخته شده است ولی این مسئله در مورد سایر متون مانند بروشور و ... نیز عامل مهمی به شمار می آید.

انتخاب مترجم با سابقه ترجمه مقالات تخصصی

در بسیاری از موارد علم و مهارت را همراه با تجربه، دو بال برای موفقیت نامیده اند. در ترجمه متون تخصصی نیز ترکیب تخصص و تجربه می تواند نتیجه بسیار مطلوبی در ترجمه مقاله به همراه داشته باشد. ترجمه مقاله ISI بایستی به صورتی باشد که هم کاملا تخصصی باشد و هم به صورت شیوا و مطابق با سایر مقالات در یک حوزه بیان شده باشد. یکی از مسائل مهم در این مورد میزان آشنایی مترجم با ساختار مقالات آی اس آی است. اگر مترجمی را برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات تخصصی انتخاب نمایید که تا کنون تجربه های موفقی در نگارش و ترجمه مقالات علمی داشته باشند، می تواند ترجمه ای خوب و با کیفیت را ارائه نمایند. در زمینه ترجمه مقالات آی اس آی، باید فقط مترجم هایی مسلط به زبان انگلیسی و اصطلاحات تخصصی، که واجد شرایط و با تجربه هستند، استفاده شوند.

صرف زمان برای ترجمه

یک ترجمه خوب طول می کشد، بنابراین هنگام سفارش یک ترجمه، مطمئن شوید که زمان مناسب برای انجام یک کار خوب طی می شود. بر اساس یک قاعده که بین بسیاری از صاحب نظران متداول است، یک مترجم می تواند 1500 تا 2500 کلمه در هر روز کاری متن را ترجمه نماید. یعنی یک مترجم حرفه ای به صورت میانگین در هر ساعت در حدود 200 تا 300 کلمه را می تواند ترجمه نماید. البته زمان بیشتری برای ترجمه متون بسیار فنی و پیچیده مثلا ترجمه مقاله تخصصی در یک زمینه خیلی پیچیده و خاص معمول و منطقی است. ترجمه مقاله ISI که در رشته های مختلف انجام میگیرد نیاز به صرف زمان متفاوتی دارد. مثلا اگر میخواهید یک مقاله خیلی پیچیده فلسفی را به زبان انگلیسی ترجمه کنید، باید بدانید که نیاز به زمان بسیار بیشتری از یک متن در رشته های متعارف دارد.

ساده و روان بودن ترجمه

شیوا بودن و بیان ترجمه مقاله با کلمات رسا یکی از معیارهای یک ترجمه موفق است. متاسفانه برخی از مترجمین تازه کار دو معقوله شیوا بودن متن مقاله‌ی ترجمه شده و استفاده از زبان علمی در ترجمه را با یکدیگر اشتباه می گیرند. یک ترجمه خوب بایستی به صورتی بیان شود که خواننده دقیقا احساس نماید با یک متن تخصصی مواجه است و از طرفی بایستی به شیوا و روان بودن ترجمه نیز توجه نمود. یکی از عواملی که به رسا بودن ترجمه مقالات تخصصی کمک می نماید، اجتناب از جملات طولانی است. به عبارتی یک مترجم تخصصی بایستی بتواند جملاتی که طول زیادی دارند را به جملات کوتاهتر تقسیم نماید تا موجب رسایی بیشتر متن گردد.

بازخوانی ترجمه

مرور مجدد مقاله ترجمه شده نیز بسیار در شیوا بودن مقالات تاثیر گذار است. این مورد نیازمند صرف زمان بیشتری برای ترجمه متون تخصصی است ولی بسیار می تواند در موفقیت ترجمه مقاله و انسجام کلی متن چشمگیر باشد؛ یعنی متن ترجمه شده کاملا یک دست بوده ویوستگی مطلب در تمام آن حفظ شده باشد.

ثبت سفارش ترجمه تخصصی مقاله
 

اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی در پذیرش مقاله

همه ما می دانیم که اگر شما می خواهید یک دانشمند حرفه ای در قرن بیست و یکم باشید، باید نتایج تحقیقات خود را در قالب مقالات معتبر به زبان انگلیسی منتشر کنید. این مشکل نیست اگر شما به اندازه کافی خوش شانس باشید که والدین شما انگلیسی زبان باشند. اگر هم برای یادگیری زبان انگلیسی زمان صرف کرده باشید و به اصطلاحات تخصصی رشته خود مسلط باشید، می توانید خود شخصا مقاله خود را از فارسی به انگلیسی ترجمه نمایید. متون علمی در رشته های مختلف معمولا برای متخصصان در سراسر جهان نوشته شده و حاوی یافته های مهم پژوهش، مطالعات و نتایج تحقیق هستند. این یافته ها با استفاده از زبان علمی و به صورت آکادمیک نوشته شده و معمولا شامل بسیاری از لغات و اصطلاحات تخصصی هستند. دانشگاه ها، موسسات آموزشی، کالج ها و موسسات تحقیقاتی نیاز به مترجمان حرفه ای دارند که قادر اند متون علمی مانند مقالات تخصصی را ترجمه کنند. ترجمه مقالات تخصصی مانند مقالات ISI نیاز به یک مترجم تخصصی دارد که در ادامه همین مطلب به آن اشاره خواهیم کرد.

در مقالات تخصصی ISI محتوای متن و تاریخچه ای از موضوع که در ادبیات به آن اشاره شده است باید دارای بیان قطعی، صریح و آکادمیک باشد. یکی از موارد مهم در ترجمه مقاله ISI اطمینان از صحت ترجمه و وابستگی کامل به متن اصلی در قسمت های مختلف مقاله است. مولفان مقالات علمی مسئولیت دقت و صحت متون خود را به عهده دارند و یک مقاله چاپ شده تا چندین سال پس از انتشار و چاپ شدن همچنان در کارهای دیگر محققان و موسسات پژوهشی دیگر کشورها مورد استناد قرار می گیرد و وجود اشتباهات در متن مقاله می تواند برای یک فرد علمی بسیار پرهزینه بوده و موجب پایین آوردن اعتبار افراد شود. اشتباهات در مقاله می تواند ناشی از موارد مختلفی باشند که یکی از این موارد، خطاهای موجود در ترجمه مقاله است، بنابراین ترجمه متون علمی و تخصصی مانند مقالات تخصصی بایستی هیچ خطایی از نظر مفهومی و بیانی نداشته باشد و باید توسط یک مترجم تخصصی و واجد شرایط انجام شود.

شما به عنوان یک ایرانی از ابتدا با زبان فارسی سخن گفته و نوشته اید. بنابراین ناخودآگاه با دستور زبان فارسی آشنایی دارید. حتی اگر با نوع افعال فارسی آشنا نباشید می توانید جمله ای بگویید که از نظر زمان، شخص و سایر دستورات زبانی کامل باشد. اما اگر قرار باشد جمله ای به زبان دیگر بگویید، باید یا با آن زبان سخن گفته و مانند زبان مادری به آن مسلط باشید یا به قواعد دستوری آن زبان مسلط باشید. تمام ترجمه ها در مجموعه ایرانیان توسط دانشجویان دکتری در حال تحصیل در ایران،آمریکا و کانادا انجام میگیرد تا فاقد اشکالات دستوری باشد.

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی یکی از قسمت های مهم در موفقیت مقاله شما به حساب می آیند. نشریات معتبر ISI و علمی پژوهشی به متن و کلماتی که شما در مقاله خود به کار میبرید بسیار حساس هستند، به عبارتی در صورتی که مقاله شما دارای جملات سنگین بوده و یا اشکالات نگارشی داشته باشد، مقاله شما را رد میکنند.

اشکالات دستوری در مقاله

در صورتی که مقاله شما دارای اشکالات دستوری باشد، داوران نشریه، مقاله شما را فاقد صلاحیت لازم جهت پذیرش می دانند و به سادگی مقاله شما را رد می کنند. در صورتی که مقاله شما دارای اشکالات کوچک باشد، هییت داوران از شما درخواست اصلاح می نمایند. همان طور که میدانید، درخواست اصلاح از طرف هییت داوران، انجام اصلاحات ( هرچند کوچک) و ارسال مجدد مقاله پروسه طولانی خواهد بود که می تواند تاثیر زیادی بروی زمان پذیرش مقاله شما داشته باشد.

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

تقریبا تمام مقالات معتبر منتشر شده در رشته های مختلف به زبان انگلیسی باید ترجمه شوند. یکی از معیارهای مهم در پذیرش مقالات تخصصی سطح ترجمه مقاله است. در صورتی که ترجمه مقاله شما ضعیف باشد مقاله شما قبل از داوری توسط سردبیر ژورنال ریجکت خواهد شد. برای چاپ مقاله در ژورنال های معتبر مانند JCR , ISI , Pubmed نیاز به سطح بالایی از ترجمه است که شاید برای بسیاری از افراد امکان ترجمه تخصصی مقاله خود در ان سطح وجود نداشته باشد. ترجمه تخصصی مقاله به انگلیسی یکی از مهمترین عوامل در پذیرش یک مقاله معتبر بوده و در صورتی که ترجمه شما دارای خطا باشد بدون شک تاثیر منفی بر چاپ مقاله شما خواهد داشت.در قرن بیست و یکم، محققان و متخصصینی که زبان مادری آنها انگلیسی نیست باید هنگام نوشتن مقالات ، گزارش ها، پیشنهادها، اطلاعیه ها، و بسیاری از انواع دیگر از متون تخصصی، ماحصل تحیقات خود را به زبان انگلیسی منتشر نمایند. با این حال انگلیسی زبان ساده ای برای استناد نیست، و برای کسانی که فقط زبان را یاد می گیرند تا مفاهیم پیچیده ای را بیان کنند، استفاده درست و دقیق از کلمات و عبارات انگلیسی می تواند یک کار فریبنده و پر زحمت باشد. حتی زمانی که هر یک از واژگان و قواعد گرامری یک سند کوتاه را با دقت بررسی کند می تواند مدت زمان زیادی طول بکشد. علاوه بر این، نگرانی وجود دارد که، با وجود تمام کارهای سخت شما، ممکن است کاملا به آنچه که قصد دارید بگوید، نرسیده باشید.

ترجمه تخصصی مقاله به انگلیسی علاوه بر تسلط بر زبان عمومی نیازمند تسلط بر واژگان تخصصی آن رشته است. ترجمه مقاله باید کاملا منطبق بر اصول گرامری باشد و هرگونه اشتباه دستوری از اهمیت و اعتبارمقاله می کاهد. مقالات بسیاری هستند که علی رغم سطح علمی بالا به دلیل ترجمه ضعیف و اشتباهات دستوری و لغوی امکان چاپ در نشریات معتبر را پیدا نمیکنند.ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی باید به نحوی انجام گیرد که روان بیان شده و فاقد اشتباهات نگارشی و جمله بندی باشد و کاملا منطبق بر شیوه ارائه مطالب علمی و مقالات تخصصی باشد زیرا نحوه بیان یک مطلب علمی در مقالات تخصصی معتبر با شیوه بیان روزانه و محاوره ای کاملا متفاوت است. تمامی ترجمه ها در ترجمه تخصصی ایرانیان توسط دانشجویان و فارغ التحصیلان تحصیلات تکمیلی مسلط به زبان تخصصی انجام میگیرد.

در صورتی که مایل باشید می توانید با استفاده از قسمت زیر نسبت به سفارش ترجمه تخصصی مقاله خود اقدام نمایید. پس از ثبت درخواست در مدت کوتاهی هزینه دقیق ترجمه به اطلاع شما می رسد.تاثیر ترجمه مقاله بر احتمال پذیرش

نشریات معتبر تنها مقالاتی را پذیرش و چاپ میکنند که هم ایده نو و جدیدی را مورد تحقیق قرار داده و هم شیوه بیان مناسب و علمی داشته باشند. یکی از مهمترین عوامل در پذیرش و چاپ مقاله سطح ترجمه مقاله تخصصی است. اگر هدف پذیرش و چاپ مقاله در یک ژورنال معتبر است، حتما ترجمه مقاله باید به صورت تخصصی و فاقد اشتباهات ویراستاری ، دستوری و… باشد.

ترجمه مقاله تخصصی در رشته های مختلف الزاما نیاز به مترجمی دارد که اولا مسلط به زبان عمومی بوده و درثانی با واژگان و اصطلاحات تخصص آن رشته آشنایی کامل داشته باشد. طبیعتا یک مترجم عمومی نمی تواند ترجمه مقاله تخصصی را به صورت قابل قبول و در سطح نشریات انجام دهد.

سفارش ترجمه مقاله در ترجمه تخصصی ایرانیان

در صورتی که مقاله دارید که از نظر علمی سطح قابل قبولی دارد می تواند سفارش ترجمه مقاله تخصصی خود را برای ما ارسال فرمایید. تیم ترجمه تخصصی ایرانیان با هدف افزایش سطح ترجمه مقاله در کشور اقدام به تشکیل تیمی از مترجمین تخصصی در رشته های دانشگاهی نموده است. تمامی مترجمین تخصصی دانش آموخته یا دانشجوی مقاطع تحصیلات تکمیلی بوده و مسلط به زبان تخصصی رشته خود هستند. در صورتی که هدف چاپ مقاله در نشریات سطح یک بین المللی است با انتخاب ترجمه طلایی، مقاله شما پس از ترجمه در اختیار مترجمی مسلط به زبان انگلیسی قرار میگیرد و مجدد ترجمه شما از لحاظ دستوری و لغوی ویرایش می شود.

ترجمه مقاله تخصصی وابسته به تعداد کلمات و رشته تخصصی است. هرچه تعداد کلمات مقالات بیشتر باشد، تخفیف بیشتری از سوی ترجمه تخصصی ایرانیان دریافت خواهید نمود. قیمت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی از ترجمه فارسی به انگلیسی کمتر بوده زیرا ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار زمانبر تر بوده و علاوه بر آن نیاز به مهارت بسیار بیشتری خواهد داشت.شما برای سفارش ترجمه مقاله در ترجمه تخصصی ایرانیان راه بسیار راحت و سریعی را درپیش دارید. برای اینکار نیاز به عضویت نداشته و فقط کافی است فایل خود را به همراه توضیحاتی در مورد قسمت هایی از مقاله که میخواهید ترجمه شود برای ما ارسال نمایید. مثلا اگر میخواهید ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی جهت استفاده به عنوان پیشینه پژوهش سفارش دهید می توانید انتخاب کنید چه قسمت هایی از آن بایستی ترجمه شود. اگر هدف شما ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ای است که نوشته اید و منبع فارسی در مقاله شما موجود است می توانید مشخص کنید نیازی به ترجمه منابع وجود دارد یا خیر.

ثبت سفارش ترجمه تخصصی مقاله
 
 
ترجمه مقاله تخصصی ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ترجمه مقاله انگلیسی