خلاصه ای از اصول اخلاقی مترجمان

مجموعه ای از استانداردها در زمینه ترجمه و ترجمه تخصصی وجود دارد که به کمک مترجمان می آیند تا یک مترجم اطمینان حاصل کند که بهترین نتایج به دست می آید. در ادامه یک سری از این استانداردها آورده شده است که یک مترجم برای افزایش کیفیت خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه متن، ترجمه مقاله ، ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی باید آنها را مد نظر قرار دهد.


اصول اخلاقی

  • هیچ گاه این سوال را نپرسید که آیا می توان یک جمله را بهبود داد یا نه، همواره قابلیت بهبود وجود دارد. بلکه بایستی تغییرات ممکن را با توجه به نیاز کاربران انجام دهید.
  • هر گاه فکر می کنید که ترجمه دیگر قابل بهبود یافتن نیست تغییرات کوچکی در یک جمله ایجاد کنید و دوباره آن را با جمله قبلی مقایسه کنید.
  • اگر برای درک بهتر و انجام اصلاحات لازم به دوباره خوانی است ابن کار را انجام دهید.
  • اگر بدون توجه به متن اصلی نمی توانید ترجمه را درک کنید، حتما بایستی اصلاحات لازم را انجام دهید.
  • زمان تجدید نظر را از طریق خواندن مجدد لغات چندگانه به حداقل برسانید، چرا که ممکن است روش طولانی تری با احتمال حذف (متن دشوار، مترجم غیرمجاز، و غیره) و عواقب این اشتباهات در انتظار شما باشد.
  • هنگامی که اصلاح زبان ترجمه و یا اصلاح سبک ترجمه متن را انجام می دهید، مطمئن شوید که این کار را به درستی انجام می دهید.
  • هنگامی که یک تغییر را ایجاد می کنید، بررسی کنید که آیا این تغییر در جای دیگری در جمله یا جملات مجاور وجود دارد؟
  • توجه خود را به ویژگی های کوچک در متن متمرکز نکنید زیرا شما را از دیدن خطاها در سطح کلان باز می دارد و بالعکس.
  • اجازه ندهید که جریان های زبانی، شما از دیدن اشتباهات در معنی ( تناقض و غیره) و بالعکس بازدارد.
  • اخلاق-ترجمهاعداد و همچنین کلمات را بررسی کنید: آنها بخشی از پیام هستند.
  • رویه ای اتخاذ کنید تا از دیدگاه خواننده ی اول، متن را به خوبی درک و ترجمه کرده اید.
  • رویه ای اتخاذ کنید تا تعادل مناسب بین دقت ترجمه و قابل خواندن بودن ایجاد شود.
  • در تجزیه و تحلیل نهایی، همیشه به دنبال مشخصات مورد توافق باشید.
  • از ایجاد یک تصور فوری اجتناب کنید: مطمئن شوید که در صفحه اصلی ترجمه هیچ خطای املایی یا تایپی وجود نداشته باشد.
  • تغییراتی را که نمیتوانید در مورد بازبینی کارهای دیگران توجیه کنید، ایجاد نکنید.
  • رویکرد خودتان را برای ترجمه دیگران تحمیل نکنید.
  • ناسازگاری زبانی خود را به دیگران تحمیل نکنید.
  • اطمینان حاصل کنید که همه تغییرات در دست نوشته ها به درستی وارد شده و قبل از اینکه متن برای مشتری ارسال شوند، تمام تغییرات ذخیره می شوند.
  • اگر نمی توانید مشکل را حل کنید، آن را به مشتری اطلاع دهید.

برای مطالعه بیشتر،  مقاله ” آیین نامه اخلاقی ارائه دهندگان خدمات ترجمه ” را مطالعه بفرمایید.


ترجمه تخصصی ایرانیان به عنوان موسسه ای برتر در زمینه خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه متن همواره مترجمان را مکلف را به رعایت موارد فوق نموده است تا بهترین نتایج برای یک ترجمه به دست آید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *