ترجمه مقاله تخصصی ISI

بهتر است قبل از بررسی اهمیت ترجمه مقاله تخصصی به این مسئله بپردازیم که ما اصلا چرا به ترجمه مقالات از انگلیسی به فارسی و یا از فارسی به زبان انگلیسی نیاز داریم؟ برای پاسخ به این پرسش کافی است نگاهی به جایگاه مقالات معتبر مانند مقالات ISI بیندازیم و سپس مطالبی در خصوص ترجمه مقالات ISI بیان کنیم.

اهمیت مقالات ISI در رزومه پژوهشی افراد

مقاله به عنوان نتیجه و ماحصل پژوهش یاد می شود. اهمیت مقالات به قدری در کشور ما بالا رفته که رزومه پژوهشی فرد گاها به تعداد مقالات معتبری که مورد چاپ قرار گرفته اند خلاصه می شود. البته میزان اعتبار مقالات مختلف یکسان نبوده و برخی از مقالات به مراتب اعتباری بیش از سایرین دارند. به صورت یک اصل کلی تقریبا در تمام رشته ها، مقالات آی اس آی بیشترین اعتبار را دارند و پس از آن مقالاتی مانند اسکوپوس، آی اس سی و علمی پژوهشی قرار دارند. یکی از شاخصه های مهم در اعتبار مقاله تعداد ارجاعات یعنی تعداد پژوهشگرانی است که از مقاله به عنوان کار پژوهشی یاد کرده اند. اعتبار مجله ای که یک مقاله را چاپ کرده است نیز عامل بسیار مهمی است. هرساله پایگاه های اطلاعاتی گزارشی از تعداد ارجاعات نشریه های تحت پوشش منتشر میکنند و بر این اساس نشریات معتبر را دسته بندی می نمایند. از معروفترین این ارزیابی ها، دسته بندی های انجام شده توسط پایگاه اسکوپوس است که در وبسایت scimagojr.com قابل مشاهده است.

مزایایی که مقالات انگلیسی معتبر مانند ISI برای پژوهشگران به همراه دارد

داشتن مقالات معتبر برای دانشجویان و اساتید امتیازهای مادی و معنوی مختلفی را به همراه دارد. شاید مهمترین عاملی که نیاز به ترجمه مقاله ISI را افزایش داده باشد را بتوان در دسته های زیر قرار داد:

مزایایی که مقاله ISI برای دانشجویان در پی دارد

  • فراغت از تحصیل در مقطع دکتری: هم اکنون دانشگاه هایی مانند دانشگاه تهران، دانشگاه صنعتی شریف و امیرکبیر شرط لازم برای فراغت از تحصیل را داشتن یک (و در برخی از رشته ها دو) مقاله آی اس آی می دانند.
  • پذیرش راحت تر در مقطع دکتری: امروزه معتبرترین دانشگاه های ایران مقاله را شرط تسهیل کننده برای پذیرش در مقطع دکتری می دانند. اگر شما یک مقاله در یکی از نشریات معتبر داشته باشید مسیر بسیار ساده تری برای پذیرش در مقطع دکتری خواهید داشت.
  • گرفتن بورس تحصیلی از دانشگاه های معتبر بین المللی در سراسر جهان: با داشتن یک یا دو مقاله معتبر بسیاری از دانشگاه های معتبر دنیا مانند دانشگاه های آمریکا و کانادا دانشجویان را برای مقطع دکتری (و گاها کارشناسی ارشد) بورس میکنند.
  • استخدام راحت تر در کلیه ادارات و سایر مراکز دولتی و خصوصی: مراکزی که به صورت رسمی در امر پژوهشی فعالیت دارد بسیار به رزومه پژوهشی افراد و تعداد مقالات آی اس آی توجه دارند.
  • پذیرفته شدن بسیار راحت تر به عنوان عضو هیات علمی در دانشگاه ها و مراکز تحقیقاتی

اهمیت و جایگاه ترجمه مقاله

ترجمه مقاله و کیفیت آن از چند جنبه مورد بررسی است. به طور کلی بحث ترجمه مقالات معتبر مانند ترجمه مقاله آی اس آی، اسکوپوس و … تخصصی ترین کار در یک موسسه ترجمه است که در این قسمت برای دو خدمت متفاوت یعنی ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله و ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله به آن پرداخته می شود.

ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و اهمیت آن در پذیرش مقاله

متون علمی در رشته های مختلف معمولا برای متخصصان در سراسر جهان نوشته شده و حاوی یافته های مهم پژوهش، مطالعات و نتایج تحقیق هستند. این یافته ها با استفاده از زبان علمی و به صورت آکادمیک نوشته شده و معمولا شامل بسیاری از اصطلاحات تخصصی هستند. دانشگاه ها، موسسات آموزشی، کالج ها و موسسات تحقیقاتی به شدت به مترجمان حرفه ای متکی هستند، که دقیقا متون علمی مانند مقالات تخصصی را ترجمه می کنند. ترجمه مقاله ISI نیاز به یک مترجم تخصصی دارد که در ادامه همین مطلب به آن اشاره خواهیم کرد.

در مقالات تخصصی ISI محتوای متن و تاریخچه ای از موضوع که در ادبیات به آن اشاره شده است باید دارای بیان قطعی، صریح و آکادمیک باشد. یکی از موارد مهم در ترجمه مقاله ISI اطمینان از صحت ترجمه متون و مقالات است. مولفان مقالات علمی مسئولیت دقت و صحت متون خود را به عهده دارند، زیرا کارهای علمی معمولا تا چندین سال پس از انتشار و چاپ شدن همچنان به صورت های مختلفی مانند، نقل قول و استفاده در کارهای دیگر محققان و موسسات پژوهشی دیگر کشورها مورد استناد قرار می گیرند و وجود اشتباهات در ترجمه مقاله می تواند برای موجب کاهش اعتبار نویسندگان گردد. اگر این یافته علمی با اشکالاتی ترجمه شود، تا مدت ها موجب پایین آوردن اعتبار افراد خواهد شد. بنابراین ترجمه متون علمی و تخصصی مانند مقالات تخصصی بایستی هیچ خطایی از نظر مفهومی و بیانی نداشته باشد و باید توسط یک مترجم تخصصی و واجد شرایط انجام شود.

یک ترجمه مقاله خوب چه ویژگی هایی دارد ؟

بسیاری از مردم فکر می کنند که ترجمه آسان است و همه چیزهایی که باید انجام دهید این است که کلمات را از یک زبان به معادل آن ها در زبان دیگر تغییر دهید! اما اگر شما تجربه استفاده سرویس ترجمه گوگل یا هر ماشین ترجمه دیگر را داشته باشید، می دانید که این درست نیست. حال اگر هدف ترجمه مقاله ISI باشد این مسئله به شدت سخت تر خواهد بود.

در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی مشکلات زیادی ممکن است بوجود آید که کیفیت ترجمه شما را تحت تاثیر قرار دهد. مثلا اگر شما نیاز دارید یک نوشته علمی در زبان انگلیسی را به زبان دیگری ترجمه کنید، شیوه نوشتن باید آکادمیک، علمی و حرفه ای، روشن، دقیق و آموزنده باشد. گرامر، املا و نقطه گذاری باید کامل باشد. استدلال کلی مقاله، نتیجه گیری و پیشرفت آن باید به طور موثر بیان شود.

معیارهایی که باعث می شود ترجمه یک مقاله فارسی به انگلیسی یا بلعکس، خوب یا بد ارزیابی گردد متفاوت هستند ولی به صورت یک توافق عام می توان برخی از این ویژگی ها را برشمرد. بسیاری موافق هستند که بهترین ترجمه برای مقالات و متون تخصصی، ترجمه لغت به لغت نیست. ترجمه به سادگی تغییر کلمات در یک زبان به معادل آنها در یک زبان دیگر نیست. ترجمه با کیفیت و اصولی شامل دانستن زمینه تخصصی متن یا مقاله است که محتوا و مفهوم اصلی مقاله از آن حیطه بوده و کلمات متن اصلی آمده است و سپس کلمات و عبارات را در زبان جدیدی انتخاب می کند که بهترین و مفهوم اصلی را در یک زمینه فرهنگی جدید و متنوع بیان می کند. اگر این همه این مسائل که اصول یک ترجمه علمی هستند رعایت نشود، ممکن است پیام شما اشتباه تفسیر شده یا حتی کاملا معکوس گردد. برای ترجمه یک متن تخصصی مثلا ترجمه یک مقاله می توان ویژگی های زیر را برشمرد:

تسلط بر زبان مبدا و مقصد ترجمه

شاید اولین و بدیهی ترین ویژگی برای ترجمه خوب یک مقاله تسلط مترجم بر زبان مبدا و مقصد است. همین مسئله موجب شده است که برخی از افراد مترجمین عمومی را فرد مناسب برای ترجمه مقاله تخصصی بدانند! بر این اساس ترجمه مقاله ISIخود را به مترجمین عمومی یعنی افرادی که در رشته زبان انگلیسی تحصیل کرده اند بسپارند.

صرف زمان برای ترجمه

یک ترجمه خوب طول می کشد، بنابراین هنگام سفارش یک ترجمه، مطمئن شوید که زمان مناسب برای انجام یک کار خوب طی می شود. بر اساس یک قاعده که بین بسیاری از صاحب نظران متداول است، یک مترجم می تواند تا ۱۵۰۰ تا ۲۵۰۰ کلمه در هر روز کاری متن تولید کند. یعنی یک مترجم حرفه ای به صورت میانگین در هر ساعت در حدود ۲۰۰ تا ۳۰۰ کلمه را می تواند ترجمه نماید. البته زمان بیشتری برای ترجمه متون بسیار فنی و پیچیده مثلا ترجمه مقاله تخصصی در یک زمینه خیلی پیچیده و خاص مجاز می باشد. ترجمه مقاله ISI که در رشته های مختلف انجام میگیرد نیاز به صرف زمان متفاوتی دارد. مثلا اگر میخواهید یک مقاله خیلی پیچیده فلسفی را به زبان انگلیسی ترجمه کنید، باید بدانید که نیاز به زمان بسیار بیشتری از یک متن در رشته های متعارف دارد.

ساده و روان بودن ترجمه

شیوا بودن و بیان ترجمه مقاله با کلمات رسا یکی از معیارهای یک ترجمه موفق است. متاسفانه برخی از مترجمین تازه کار دو معقوله شیوا بودن متن مقاله‌ی ترجمه شده و استفاده از زبان علمی در ترجمه را با یکدیگر اشتباه می گیرند. یک ترجمه خوب بایستی به صورتی بیان شود که خواننده دقیقا احساس نماید با یک متن تخصصی مواجه است و از طرفی بایستی به شیوا و روان بودن ترجمه نیز توجه نمود. یکی از عواملی که به رسا بودن ترجمه مقالات تخصصی کمک می نماید، اجتناب از جملات طولانی است. به عبارتی یک مترجم تخصصی بایستی بتواند جملاتی که طول زیادی دارند را به جملات کوتاهتر تقسیم نماید تا موجب رسایی بیشتر متن گردد. معمولا مشکلات ساختاری ناشی از طولانی بودن جملات در ترجمه به زبان هایی مانند چینی و ژاپنی بیشتر از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی مسئله ساز است.

مرور مجدد مقاله ترجمه شده نیز بسیار در شیوا بودن مقالات تاثیر گذار است. این مورد نیازمند صرف زمان بیشتری برای ترجمه متون تخصصی است ولی بسیار می تواند در موفقیت ترجمه مقاله و انسجام کلی متن چشمگیر باشد.

انتخاب مترجم با سابقه ترجمه مقالات تخصصی

در بسیاری از موارد علم و مهارت را همراه با تجربه، دو بال موفقیت نامیده اند. در ترجمه متون تخصصی نیز ترکیب تخصصی و تجربه می تواند نتیجه بسیار مطلوبی در ترجمه متون تخصصی به همراه داشته باشد. ترجمه مقاله ISIبایستی به صورتی باشد که هم کاملا تخصصی باشد و هم به صورت شیوا بیان شده باشد. یکی از مسائل مهم در این مورد میزان آشنایی مترجم با ساختار مقالات آی اس آی است. اگر مترجمی را برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات تخصصی انتخاب نمایید که تا کنون تجربه های موفقی در نگارش و ترجمه مقالات علمی داشته باشند، می تواند ترجمه ای خوب و با کیفیت را ارائه نمایند. در زمینه ترجمه مقالات آی اس آی، باید فقط مترجمهایی مسلط به زبان انگلیسی و اصطلاحات تخصصی، که واجد شرایط و با تجربه هستند، استفاده شوند.

تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه شده در مقاله

هرچه مترجم در مورد پیام و هدف تحقیق مورد نظر بیشتر بدانند و تسلط بیشتری داشته باشند، بهتر است. به عنوان یک پیشنهاد، همیشه سعی کنید در مورد انتخاب مترجم برای مقالات تخصصی از افرادی استفاده نمایید که بتوانند درک درستی از زمینه مقاله شما داشته باشند. به همین علت در ترجمه تخصصی ایرانیان از شما خواسته می شود تا زمینه متن خود را به صورت کاملا دقیق مشخص نمایید تا بهترین نتیجه را به همراه داشته باشد. انتخاب مترجم تخصصی در ترجمه مقالات بیش از سایر متون شناخته شده است ولی این مسئله در مورد سایر متون مانند بروشور و … نیز عامل مهمی به شمار می آید.

اهمیت کیفیت ترجمه انگلیسی به فارسی

اگر شما به یک مقاله علمی (حتی یک مقاله که به زبان فارسی نوشته شده است) نگاهی بیاندازید مشاهده می شود حداقل بیش از ۵۰% از قسمت مرور بر ادبیات این مقالات برگرفته و ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات معتبر مانند ISI هستند. حتی اگر هدف شما نگارش یک مقاله علمی پژوهشی داخلی باشد که به زبان فارسی نگارش می شود بازهم نیاز دارید که از مقالات معتبری که در زمینه تحقیق شما هستند استفاده نمایید. داشتن منابع و مستندات قوی یکی از شاخص های ارزیابی مقالات به شمار می آید.

آیا می توان مقاله ای نوشت بدون آن که بر ادبیات و پیشیه تحقیق مسئله تسلط داشت؟ بدون شک گام اول در پژوهش و حل یک مسئله تسلط بر حوزه تحقیق است. بنابراین نیاز است تا از متون تخصصی معتبر استفاده شده و ایده هایی که در حال حاضر موجود هستند کامل شناخته شده و مورد بررسی قرار گیرند.

بنابراین باید بپذیریم ترجمه مقاله ISI بیشترین حجم و محتوای یک تحقیق را شامل می شود. اگر بگوییم پژوهشی در علوم مختلف مانند علوم اقتصادی، فنی و مهندسی، علوم پزشکی وجود ندارد که از ترجمه چندین مقاله معتبر به عنوان مروری بر ادبیات استفاده کرده باشد اضافه نگفته ایم.

مقالات بسیاری هستند که صرفا باید به زبان انگلیسی انتشار یابند. در صورتی که نیاز به ترجمه مقالات isi فارسی به انگلیسی دارید می توانید هم اکنون سفارش خود را در ترجمه تخصصی ایرانیان ثبت کنید. تیم گسترد ترجمه تخصصی ایرانیان با همکاری تعدادی بسیار زیادی از مترجمان مسلط در تمامی رشته های تخصصی اقدام به ترجمه مقالات isi ، اسکوپوس ، جی سی آر و … نموده است. بسیاری از این مترجمان خود دارای مقالات معتبر بسیاربوده و تجربه زیادی در زمینه ترجمه مقالات تخصصی دارند.

تفاوت ترجمه فارسی به انگلیسی و بلعکس

شما به عنوان یک ایرانی از ابتدا با زبان فارسی سخن گفته و نوشته اید. بنابراین ناخودآگاه با دستور زبان فارسی آشنایی دارید. حتی اگر با نوع افعال فارسی آشنا نباشید می توانید جمله ای بگویید که از نظر زمان، شخص و سایر دستورات زبانی کامل باشد. اما اگر قرار باشد جمله ای به زبان دیگر بگویید، باید یا با آن زبان سخن گفته و مانند زبان مادری به آن مسلط باشید یا به قواعد دستوری آن زبان مسلط باشید. تمام ترجمه ها در مجموعه ایرانیان توسط دانشجویان دکتری در حال تحصیل در ایران،آمریکا و کانادا انجام میگیرد تا فاقد اشکالات دستوری باشد.

اهمیت ترجمه در پذیرش مقاله

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی یکی از قسمت های مهم در موفقیت مقاله شما به حساب می آیند. نشریات معتبر ISI و علمی پژوهشی به متن و کلماتی که شما در مقاله خود به کار میبرید بسیار حساس هستند، به عبارتی در صورتی که مقاله شما دارای جملات سنگین بوده و یا اشکالات نگارشی داشته باشد، مقاله شما را رد میکنند.

اشکالات دستوری در مقاله

در صورتی که مقاله شما دارای اشکالات دستوری باشد، داوران نشریه، مقاله شما را فاقد صلاحیت لازم جهت پذیرش می دانند و به سادگی مقاله شما را رد می کنند. در صورتی که مقاله شما دارای اشکالات کوچک باشد، هییت داوران از شما درخواست اصلاح می نمایند. همان طور که میدانید، درخواست اصلاح از طرف هییت داوران، انجام اصلاحات ( هرچند کوچک) و ارسال مجدد مقاله پروسه طولانی خواهد بود که می تواند تاثیر زیادی بروی زمان پذیرش مقاله شما داشته باشد.

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

ترجمه علمی فراتر و بیشتر از رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر است. در امتیاز دهی به یک ترجمه خوب نه تنها دقت فنی آن، بلکه سهولت و سیالیت آن حائز اهمیت است. به همین دلیل، مترجمی که برای ترجمه مقاله تخصصی انتخاب می گردد علاوه بر داشتن تسط بر زبان شناسی، باید با مواد علمی استفاده شده در ترجمه آشنا باشد شود.

از آن جا که ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات تخصصی به مراتب از ترجمه فارسی به انگلیسی ساده تر است برخی از افراد مترجمین عمومی را برای این کار انتخاب می کنند. هر چند مترجمین عمومی آشنایی مناسبی با قواعد دستوری و واژگان انگلیسی دارند لیکن نمی توانند در ترجمه اصطلاحات تخصصی نمره قابل قبولی کسب کنند. مترجمین عمومی برای ترجمه مباحث غیرتخصصی مثل ترجمه زیرنویس، رمان و داستان گزینه مناسبی ستند ولی در ترجمه مقالات تخصصی اصطلاحاتی وجود دارد که شما باید در رشته مربوطه تحصیل کرده باشید تا با این اصطلاحات آشنا باشید.

ترجمه تخصصی ایرانیان شبکه ای بزرگ و متنوع از مترجمین با تجربه را در اختیار گرفته است تا بهترین و باکیفیت ترین خدمات را برای مشتریانی خود داشته باشند.

میزان تاثیر کیفیت ترجمه مقاله بر روی پذیرش مقاله شما در نشریات معتبر ISI

در قرن بیست و یکم، محققان و متخصصینی که زبان مادری آنها انگلیسی نیست باید هنگام نوشتن مقالات ، گزارش ها، پیشنهادها، اطلاعیه ها، و بسیاری از انواع دیگر از متون تخصصی، ماحصل تحیقات خود را به زبان انگلیسی منتشر نمایند. با این حال انگلیسی زبان ساده ای برای استناد نیست، و برای کسانی که فقط زبان را یاد می گیرند تا مفاهیم پیچیده ای را بیان کنند، استفاده درست و دقیق از کلمات و عبارات انگلیسی می تواند یک کار فریبنده و پر زحمت باشد. حتی زمانی که هر یک از واژگان و قواعد گرامری یک سند کوتاه را با دقت بررسی کند می تواند مدت زمان زیادی طول بکشد. علاوه بر این، نگرانی وجود دارد که، با وجود تمام کارهای سخت شما، ممکن است کاملا به آنچه که قصد دارید بگوید، نرسیده باشید.

تقریبا تمام مقالات معتبر منتشر شده در رشته های مختلف به زبان انگلیسی باید ترجمه شوند. یکی از معیارهای مهم در پذیرش مقالات تخصصی سطح ترجمه مقاله است. در صورتی که ترجمه مقاله شما ضعیف باشد مقاله شما قبل از داوری توسط سردبیر ژورنال ریجکت خواهد شد. برای چاپ مقاله در ژورنال های معتبر مانند JCR , ISI , Pubmed نیاز به سطح بالایی از ترجمه است که شاید برای بسیاری از افراد امکان ترجمه تخصصی مقاله خود در ان سطح وجود نداشته باشد. ترجمه تخصصی مقاله به انگلیسی یکی از مهمترین عوامل در پذیرش یک مقاله معتبر بوده و در صورتی که ترجمه شما دارای خطا باشد بدون شک تاثیر منفی بر چاپ مقاله شما خواهد داشت.

ترجمه تخصصی مقاله به انگلیسی علاوه بر تسلط بر زبان عمومی نیازمند تسلط بر واژگان تخصصی آن رشته است. ترجمه مقاله باید کاملا منطبق بر اصول گرامری باشد و هرگونه اشتباه دستوری از اهمیت و اعتبارمقاله می کاهد. مقالات بسیاری هستند که علی رغم سطح علمی بالا به دلیل ترجمه ضعیف و اشتباهات دستوری و لغوی امکان چاپ در نشریات معتبر را پیدا نمیکنند.ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی باید به نحوی انجام گیرد که روان بیان شده و فاقد اشتباهات نگارشی و جمله بندی باشد و کاملا منطبق بر شیوه ارائه مطالب علمی و مقالات تخصصی باشد زیرا نحوه بیان یک مطلب علمی در مقالات تخصصی معتبر با شیوه بیان روزانه و محاوره ای کاملا متفاوت است. تمامی ترجمه ها در ترجمه تخصصی ایرانیان توسط دانشجویان و فارغ التحصیلان تحصیلات تکمیلی مسلط به زبان تخصصی انجام میگیرد.

در صورتی که مایل باشید می توانید با استفاده از قسمت زیر نسبت به سفارش ترجمه تخصصی مقاله خود اقدام نمایید. پس از ثبت درخواست در مدت کوتاهی هزینه دقیق ترجمه به اطلاع شما می رسد.تاثیر ترجمه مقاله بر احتمال پذیرش

نشریات معتبر تنها مقالاتی را پذیرش و چاپ میکنند که هم ایده نو و جدیدی را مورد تحقیق قرار داده و هم شیوه بیان مناسب و علمی داشته باشند. یکی از مهمترین عوامل در پذیرش و چاپ مقاله سطح ترجمه مقاله تخصصی است. اگر هدف پذیرش و چاپ مقاله در یک ژورنال معتبر است، حتما ترجمه مقاله باید به صورت تخصصی و فاقد اشتباهات ویراستاری ، دستوری و… باشد.

ترجمه مقاله ISI یا به طور کلی ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی بجز تسلط بر زبان انگلیسی نیازمند چه توانایی است؟

ترجمه مقاله تخصصی در رشته های مختلف الزاما نیاز به مترجمی دارد که اولا مسلط به زبان عمومی بوده و درثانی با واژگان و اصطلاحات تخصص آن رشته آشنایی کامل داشته باشد. طبیعتا یک مترجم عمومی نمی تواند ترجمه مقاله تخصصی را به صورت قابل قبول و در سطح نشریات انجام دهد.

همه ما می دانیم که اگر شما می خواهید یک دانشمند حرفه ای در قرن بیست و یکم باشید، باید نتایج تحقیقات خود را در قالب مقالات معتبر به زبان انگلیسی منتشر کنید. این مشکل نیست اگر شما به اندازه کافی خوش شانس باشید که والدین شما انگلیسی زبان باشند. اگر هم برای یادگیری زبان انگلیسی زمان صرف کرده باشید و به اصطلاحات تخصصی رشته خود مسلط باشید، می توانید خود شخصا مقاله خود را از فارسی به انگلیسی ترجمه نمایید.

خدمات ترجمه مقاله آنلاین در ترجمه تخصصی ایرانیان

در صورتی که مقاله دارید که از نظر علمی سطح قابل قبولی دارد می تواند سفارش ترجمه مقاله تخصصی خود را برای ما ارسال فرمایید. تیم ترجمه تخصصی ایرانیان با هدف افزایش سطح ترجمه مقاله در کشور اقدام به تشکیل تیمی از مترجمین تخصصی در رشته های دانشگاهی نموده است. تمامی مترجمین تخصصی دانش آموخته یا دانشجوی مقاطع تحصیلات تکمیلی بوده و مسلط به زبان تخصصی رشته خود هستند. در صورتی که هدف چاپ مقاله در نشریات سطح یک بین المللی است با انتخاب ترجمه طلایی، مقاله شما پس از ترجمه در اختیار مترجمی مسلط به زبان انگلیسی قرار میگیرد و مجدد ترجمه شما از لحاظ دستوری و لغوی ویرایش می شود.

هزینه ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

ترجمه مقاله تخصصی وابسته به تعداد کلمات و رشته تخصصی است. هرچه تعداد کلمات مقالات بیشتر باشد، تخفیف بیشتری از سوی ترجمه تخصصی ایرانیان دریافت خواهید نمود. قیمت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی از ترجمه فارسی به انگلیسی کمتر بوده زیرا ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار زمانبر تر بوده و علاوه بر آن نیاز به مهارت بسیار بیشتری خواهد داشت. معمولا مترجمینی که برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات تخصصی به ککار می روند دانشجویان مقاطع دکتری کشورهای انگلیسی زبان هستند .

نحوه سفارش آنلاین ترجمه مقاله در مجموعه ترجمه تخصصی ایرانیان

شما برای سفارش ترجمه مقاله در ترجمه تخصصی ایرانیان راه بسیار راحت و سریعی را درپیش دارید. برای اینکار نیاز به عضویت نداشته و فقط کافی است فایل خود را به همراه توضیحاتی در مورد قسمت هایی از مقاله که میخواهید ترجمه شود برای ما ارسال نمایید. مثلا اگر میخواهید ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی جهت استتفاده به عنوان پیشینه پژوهش سفار دهید می توانید انتخاب کنید چچه قسمت هایی از آن بایستی ترجمه شود. اگر هدف شما ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ای است که نوشته اید و منبع فارسی در مقاله شما موجود است می توانید مشخص کنید نیازی به ترجمه منابع وجود دارد یا خیر.

 

درباره ترجمه تخصصی ایرانیان

ترجمه تخصصی ایرانیان، تنها یک موسسه ترجمه عادی نیست؛ بلکه تیمی مجرب از بهترین مترجمان از بهترین دانشگاه های ایران در رشته های تخصصی و عمومی می باشد همچنین این تیم دارای یک شبکه گسترده از مترجمان بومی از کشورهای زبان مقصد می باشد که در این شبکه گسترده، تمامی مترجمان آزموده شده؛ سپس به کار گرفته می شوند. بهترین بودن تنها یک جمله نیست بلکه در مرحله عمل نیز اثبات شده است.

دیدگاه بگذارید

Be the First to Comment!

Notify of
avatar
wpDiscuz