ترجمه متن تخصصی و عمومی

ترجمه متون زبان های مختلف راه ارتباط با سایر زبان ها است. اصولا زبان عامل ارتباط افراد با ملیت های مختلف با یکدیگر بوده و به همین دلیل مردم با زبان های مختلف توسط متون ترجمه شده با افراد در سایر نقاط دنیا ارتباط برقرار میکنند. با ترجمه متون علمی رشته های مختلفی که به عنوان مقاله و کتاب منتشر می شوند موجب می شوند تا ترجمه متن فارسی به انگلیسی و یا ترجمه متن انگلیسی به عنوان یک نیاز برای جامعه علمی کشور به شمار آید.

ترجمه متن به صورت آنلاین در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان

ترجمه متون را می توان به دو دسته کلی طبقه بندی نمود:

  • ترجمه متون تخصصی
  • ترجمه متون عمومی

علت این نوع طبقه بندی این است که هر کدام از این متون نیاز به مترجم مخصوص خود دارند. از آنجا که ترجمه حاصل کار یک مترجم حرفه ای است و مترجم خالق اثر به شمار می آید، لذا گزافه نیست اگر بگوییم که انتخاب صحیح مترجم اصلی ترین عامل در ترجمه متون مختلف است. فرض کنید مقاله ای در یکی از زمینه های مهندسی برق(مثلا کنترل) در اختیار دارید و می خواهید از مطالب آن به عنوان مرجع در پایان نامه خود استفاده کنید. اگر به فکر ترجمه انگلیسی به فارسی این مقاله باشید، چه مترجمی را برای این مسئله انتخاب می نمایید؟ بدون شک توانایی های هر فرد در زمینه ترجمه متون مختلف وابسته به عوامل زیادی است ولی یک عامل تعیین کننده در ای مسئله میزان آشنایی مترجم با زمینه های تخصصی متن است.

برای هر یک از دو دسته گفته شده در بالا می توان از مترجمین انسانی یا ماشینی استفاده نمود. احتمالا آشناترین سرویس ترجمه ماشینی، گوگل ترسلیت است. البته اگر تا کنون از سرویس های رایگان مانند ترجمه گوگل استفاده کرده باشید، به این نکته حتما پی برده اید که ترجمه های ماشینی هنوز نتوانسته اند جای مترجمین زبده را پر کنند. ماشین های ترجمه بر اساس الگوریتم های هوش مصنوعی می توانند تا حدودی هدف متن را تشخیص داده و معنای لغات را در زمینه تخصصی متن بدست آورند. البته این مسئله با چالش های زیادی رو برو است، به طوری که تقریبا می توان عنوان کرد که ماشین های ترجمه دو اشکال عمده دارند: اول اینکه نمی توانند در تشخیص زمینه متن کاملا درست عمل نمایند و به همین دلیل معنی کلماتی که در متن پیشنهاد می دهند عموما به صورت عمومی بوده و شامل ترجمه تخصصی کلمات نمی باشد. دومین اشکالی که برای سایر ماشین های ترجمه نیز وجود دارد، این است که سعی می کنند جمله بندی مناسبی داشته باشند ولی گاها جملات در زبان مقصد ازنظر قواعد و ساختار دستوری دارای اشکال هستند. در صورتی که به نحوه عملکرد ماشین های ترجمه علاقه مند هستید، پیشنهاد میکنیم مقاله تفاوت بین ترجمه انسانی و ماشینی را در وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان مشاهده فرمایید.

 ترجمه متن تخصصی معیاری برای سطح بندی مترجمین

اصولا ترجمه با مفهوم ترجمه متن شناخته می شود. ترجمه کلمات هر چقدر مهم و مناسب باشند جایگاهی در رشته ترجمه ندارند. کلمات در اکثر زبان های زنده دنیا دارای معانی مختلف هستند که بر اساس نحوه قرار گیری در جمله مفهوم و معنی پیدا میکنند. بهتر است برای روشن شدن این مطلب مثال ساده ای بیاوریم. در زبان فارسی کلمه “شیر” وجود دارد که معانی مختلفی می دهد. شما به عنوان یک فارسی زبان می دانید مفهوم این کلمه در جملات مختلف چیست و با توجه به زمینه متن، مفهوم این کلمه را درک میکنید. به عنوان مثال زمان که جمله ی “من یک لیوان شیر خوردم” را می شنوید می دانید مفهوم نوعی نوشیدنی است و نه حرفی از حیوان درنده است و نه ربطی به ابزار قطع جریان سیالات و مایعات دارد!

مثال ارائه شده، یک بیان ساده از یک واقعیت مهم در ترجمه متون است. انتخاب کلمات جایگزین و مناسب مسئله ای است که هر مترجمی در ترجمه متون تخصصی و عمومی با آن سروکار دارد. پیدا کردن درست ترین و مناست ترین معنی یک کلمه در ترجمه متون تخصصی اهمیت بیشتری پیدا می کند زیرا تقریبا کلمات تخصصی در رشته های مختلف با مفاهیم و معانی مختلفی به کار می روند. شاید این مسئله کمی گنگ به نظر بیاید ولی زمانی که شما یک متن تخصصی را مطالعه می کنید کاملا متوجه مفهوم کلمات به کار رفته در متن خواهید شد زیرا قادر خواهید بود با توجه به زمینه تخصصی متن، مفهوم مناسب هر کلمه را درک نمایید.

با توجه به توضیحات ارائه شده، واضح است که ترجمه با ترجمه متن تکمیل می شود و عملا نمی توان ترجمه لغات منفرد را مهارت نامید. ترجمه متن نشان دهنده مهارت یک مترجم بوده و معیاری برای محک زدن میزان توانایی مترجمین است. بدیهی است که برای ترجمه کلمات نیازی به استفاده از مترجم نیست و یک دیکشنری به خوبی و با سرعت نیاز شما را برطرف خواهد نمود!

ترجمه متن انگلیسی

زبان انگلیسی زبان بین المللی محسوب شده و به همین دلیل بیشترین آثاری که در ایرن ترجمه می شوند دارای زبان انگلیسی هستند. نکته جالب اینجاست که برخی از آثار ادبی که زبان اصلی آنها غیرانگلیسی(مثلا روسی) است، بر اساس نسخه انگلیسی، به فارسی ترجمه شده و در کشور منتشر شده اند. علت این مسئله میزان آشنا بودن مترجمین ایرانی با زبان انگلیسی است. زبان انگلیسی در مدارس و دانشگاه های کشور به صورت واحد های درسی تدریس شده و به همین دلیل ترجمه انگلیسی به فارسی جزو ساده ترین خدمات ترجمه به شمار می رود.

مهمترین چالشی که در زمینه ترجمه متون انگلیسی به فارسی وجود دارد، ترجمه کلماتی است که دارای معانی چند بعدی هستند و در جملات با ساختار های متفاوت، معانی مختلفی میگیرند. واژه “beef” را در نظر بگیرید. این کلمه در ترجمه متون می تواند دو معنی کاملا متفاوت داشته باشد:

  1. گوشت گاو
  2. شکایت کردن

اگر کلمه در جایگاه اسم قرار گیرد معنی اول و در صورتی که فعل باشد مفهوم دوم را خواهد داشت. با این شرایط، یک چالش دیگر هم به ترجمه متون انگلیسی به فارسی اضافه خواهد شد:

تشخیص صحیح ساختار دستوری و گرامری متن

آشنایی با قواعد زبان انگلیسی: لازمه ترجمه متون انگلیسی

بحث مختصری که در بالا انجام شد برای روشن شدن این مسئله است که بایستی به قواعد دستور زبانی در ترجمه دقت نمود. ترجمه متن چیزی بیش تر و فراتر از ترجمه کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. شما در ترجمه متن بایستی به مواردی مهمی توجه کنید تا بتوانید درست ترین مفهوم یک کلمه را انتقال دهید. یکی از این موارد قواعد دستوری است. تسلط بر قواعد دستوری برای همه مترجمین کار ساده ای نیست و حتی در برخی از موارد با چالش های جدی روبرو خواهد بود. از آنجا که مترجمین عمومی در دوران دانشگاه، به صورت تقریبا کامل با گرامر  دستور زبان انگلیسی آشنا شده اند، لذا می توان گفت این مترجمین در نارسایی قواعد دستوری مشکل نخواهند داشت. چالش اساسی زمانی است که متنی نیاز به ترجمه تخصصی پیدا می کند. برای ترجمه متون تخصصی در رشته های مختلف نیاز است تا مترجم به تمام زمینه تخصصی متن احاطه داشته باشد. در مجموعه ترجمه تخصصی ایرانیان، تقریبا تمام  مترجمین تخصصی که برای ترجمه متون علمی به کار گرفته می شوند، فارغ التحصیلان مقاطع دکتری و یا کارشناسی ارشد در همان رشته هستند. علت این مسئله این است که فردی که جهت ترجمه متون تخصصی انتخاب می شود بایستی مفهوم یک متن را کامل درک نماید تا بتواند این مفاهیم را منتقل کند. بدون شک انتقال مفاهیم در ترجمه متن تخصصی بایستی با دقت و بدون کاستن از جزییات انجام گیرد تا بتوان آن را یک ترجمه موفق نامید.

یکی از مشکلات در ترجمه متون تخصصی، عدم تسلط برخی از مترجمین تخصصی به قواعد گرامری زبان انگلیسی است. همین طور که در پاراگراف قبلی اشاره شد، این مترجمین به صورت آکادمیک زبان انگلیسی نیاموخته اند و به همین دلیل گاها تسلط کافی بر مباحث گرامری زبان انگلیسی ندارند. بنابراین انتخاب مترجم برای ترجمه متن تخصصی انگلیسی به فارسی، نیازمند بررسی بیشتر و جستجو در افراد بیشتری است.

ترجمه متن فارسی به انگلیسی

بدون هیچ مقدمه ای باید عنوان کرد ترجمه متن فارسی به انگلیسی به مراتب دشوار تر از ترجمه متون انگلیسی به فارسی است. در ترجمه یک متن انگلیسی شما با دستور زبان فارسی آشنا هستید زیرا زبان  مادری شما،فارسی بوده و سال ها با این زبان سخن گفته اید. اگر تا کنون حتی کوچکترین مطالعه ای در خصوص دستور زبان فارسی ننموده باشید باز هم جمله ای خواهید گفت که از نظر دستور و ساختار کاملا صحیح باشد. علت بسیار واضح است! شما سالها با زبان فارسی سخن گفته اید و طبیعتا جملاتی را بیان خواهید نمود که ساختار و دستور زبان صحیح داشته باشند.

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی: تخصصی ترین خدمت در حوزه ترجمه متن

زمانی که یک متن تخصصی علمی نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی پیدا می نماید، مسائل دیگری علاوه بر موارد ذکر شده با اهمیت می شوند و بایستی رعایت شوند. ترجمه مقاله بایستی با زبان رسمی و آکادمیک انجام گیرد. مقالاتی که در پایگاه های معتبر مانند springer ،science direct و … منتشر می شوند علاوه بر سطح علمی و فنی بالا، دارای سطح نگارشی و ادبی مناسبی هستند و کمتر پیش می آید شما مقاله ای را در یک ژورنال معتبر پیدا نمایید که دارای اشکالات نگارشی و ادبی باشد. بنابراین در ترجمه متون تخصصی و بلاخص در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی بایستی به رعایت کامل قواعد گرامری توجه ویژه ای داشت.

پروسه سفارش ترجمه متن در مجموعه ترجمه تخصصی ایرانیان

برای ثبت سفارش ترجمه در مجموعه ترجمه تخصصی ایرانیان، کار چندان دشواری در پیش رو ندارید! فقط کافی است به قسمت ثبت سفارش مراجعه کرده و فایل خود را به همراه مشخصات تماسی ارسال فرمایید. همکاران ما حداکثر پس از ۱۰ دقیقه، بر اساس تعداد کلمات متن، هزینه ترجمه را به شما اعلام کرده و اطلاع شما می رسانند. سپس شما می توانید هزینه ترجمه را پرداخت کرده و نسبت به ترجمه متن توسط مترجمن زبده در مجموعه ترجمه تخصصی ایرانیان اقدام فرمایید.

در صورتی که خودتان تعداد کلمات متن را می دانید، می توانید از قسمت برآورد هزینه، قیمت ترجمه را محاسبه فرمایید.

 

درباره ترجمه تخصصی ایرانیان

ترجمه تخصصی ایرانیان، تنها یک موسسه ترجمه عادی نیست؛ بلکه تیمی مجرب از بهترین مترجمان از بهترین دانشگاه های ایران در رشته های تخصصی و عمومی می باشد همچنین این تیم دارای یک شبکه گسترده از مترجمان بومی از کشورهای زبان مقصد می باشد که در این شبکه گسترده، تمامی مترجمان آزموده شده؛ سپس به کار گرفته می شوند. بهترین بودن تنها یک جمله نیست بلکه در مرحله عمل نیز اثبات شده است.

دیدگاه بگذارید

Be the First to Comment!

Notify of
avatar
wpDiscuz