خانه / آموزش ترجمه (صفحه 3)

آموزش ترجمه

استفاده از واژگان درست در ترجمه

ترجمه ی خوب

استفاده از واژگان درست در ترجمه لطفا خودتان را در قالب یک مترجم بگذارید و فکر کنید یک متن را به شما داده اند ترجمه کنید . کلمات معادلی که برای عبارت های انگلیسی استفاده میکنید، کلمات رایجی هستند که همیشه در ترجمه ی آن عبارت ها استفاده می شدند …

توضیحات بیشتر »

بهترین ترجمه زندگیم

بهترین ترجمه زندگیم

کارام همه عقب افتاده بود ، کلافه بودم ، مقالم باید به صورت تخصصی ترجمه می شد و من از عهده کارش بر نمیومدم.داشتم توسالن دانشگاه راه می رفتم که یکی از همکلاسیای مرفه عزیزم رو دیدم که همه کاراشو داده بود بیرون با هزینه بالا براش انجام دادن ، …

توضیحات بیشتر »

چرا ماشین ترجمه در ترجمه تخصصی، نه؟؟

ماشین ترجمه یا ترجمه تخصصی

چرا ماشین ترجمه در ترجمه تخصصی، نه؟؟ در ابتدای سخن به معنی ترجمه می پردازیم ، یک مترجم حرفه ای برای دستیابی به یک ترجمه ی معقول باید در وهله ی اول معنی ترجمه کردن را بداند ، ترجمه یعنی تبدیل زبان مبدا به زبانی دیگر بدون تصرفی در معنی …

توضیحات بیشتر »

بهترین مترجم فارسی به انگلیسی کیست و چه ویژگی هایی دارد

مترجم فارسی به انگلیسی

بهترین همواره محل چالش و مجادله بوده است. بهترین کار، بهترین فرد و کلا هر چیزی که به “واژه” ترین ارتباط پیدا می کند محلی از شک و شبهه به همراه داشته است. در این نوشته می خواهیم به بررسی ویژگی های بهترین مترجم فارسی به انگلیسی بپردازیم و ببینیم …

توضیحات بیشتر »

پنج گام برای ترجمه تخصصی مقاله و متون تخصصی

پنج گام مفید برای ترجمه مقاله و متون تخصصی

اگر در مقاطع تحصیلات تکمیلی تحصیل کرده باشید، تا کنون به کرات نیاز داشته اید تا برخی از این مقالات معتبر را ترجمه نمایید. اگر آشنایی شما با واژگان تخصصی انگلیسی بالا باشد و تا کنون سابقه ترجمه متون تخصصی را داشته باشید، احتمالا می توانید اقدام به ترجمه فوری …

توضیحات بیشتر »

ترجمه فوری، نه ترجمه خیلی فوری نه! ترجمه آنی!

ترجمه فوری یا ترجمه خیلی فوری یا ترجمه آنی

زمان برای انجام هر کاری یک عامل مهم است ولی در برخی از اوقات شرایطی پیش می آید که اهمیت زمان دو چندان می شود. در حرفه ترجمه نیز اتفاقاتی از این دست مشاهده می شود که کاربر نیاز به انجام فوری ترجمه دارد و بایستی حتما تا تاریخی مشخص …

توضیحات بیشتر »

ترجمه تخصصی، ترجمه علمی یا ترجمه حرفه ای؟کدام صحیح است؟

ترجمه تخصصی یا ترجمه علمی

ترجمه تخصصی یا ترجمه علمی یکی از مواردی است که بسیاری از کاربران در ترجمه تخصصی ایرانیان نسبت به آن تاکید دارند. در قسمت ثبت سفارش ترجمه، قسمتی وجود دارد که کاربر می تواند توضیحات خود را در آن وارد نماید و این توضیحات برای مترجم و واحد پشتیبانی در …

توضیحات بیشتر »

باید و نباید های ترجمه خوب

باید و نباید های ترجمه خوب

ترجمه مانند هر خدمت کیفی دیگر دارای درجه  بندی است. ارزیابی کیفت ترجمه و مشخص کردن میزان کیفیت ترجمه کار ساده ای نیست. در مطالب پیشین وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان در مورد ترجمه خوب و میزان اثر بخشی آن مطالبی عنوان شده و معیار هایی را مشخص کرده ایم.  در …

توضیحات بیشتر »

اعتماد به دیکشنری آنلاین: آفت ترجمه

دیکشنری تخصصی

با گسترش اینترنت همه چیز لفظ آنلاین به خود گرفته و دسترسی به آن بسیار راحت تر شده است. یکی از این موارد دیکشنری هایی است که روزگاری به صورت کتب حجیم در دسترس بودند و هم اکنون در بستر اینترنت قرار گرفته اند. سایت هایی که تحت عنوان دیکشنری …

توضیحات بیشتر »

باید و نباید های ترجمه بازی های کامپیوتری

ترجمه بازی

اکثر ما تا کنون تجریه بازی های رایانه ای را داشته ایم. گستره بازی های رایانه ای به اندازه ای وسیع است که شاید نتوان تعداد درستی از کل بازی هایی که تا کنون ارائه شده اند اعلام کرد. با گسترش موبایل، بسیاری از شرکت های تولید کننده بازی اقدام …

توضیحات بیشتر »