ترجمه ی خوب

استفاده از واژگان درست در ترجمه

استفاده از واژگان درست در ترجمه

لطفا خودتان را در قالب یک مترجم بگذارید و فکر کنید یک متن را به شما داده اند ترجمه کنید . کلمات معادلی که برای عبارت های انگلیسی استفاده میکنید، کلمات رایجی هستند که همیشه در ترجمه ی آن عبارت ها استفاده می شدند یا کلمات اصل فارسی آنها؟

فکر کن یک متن را میخواهی ترجمه تخصصی کنی در یک خط به کلمات زیر برمیخوری که به دو صورت میتوانی ترجمه کنی :

superstar: 1-سوپراستار ۲-ابر ستاره

Toaster :1-توستر ۲-برشته کن

Chips: 1-چیپس ۲-برگک

Flask: 1-فلاسک ۲-دمابان

Pasta: 1-پاستا ۲-خمیراک

کدامیک از این دو گزینه را انتخاب میکنی؟

تا به حال فکر کرده اید ، برای یک ترجمه خوب ، بیشتر از آنکه مهم باشد کلمه حتما حتما حتما ایرانی باشد،باید قابل فهم و رایج باشد؟ مترجم حرفه ای و کسی که ترجمه ی تخصصی متن ها را انجام میدهد ابتدا باید زبان شناس قهاری باشد ، سپس باید آگاهی کامل برای استفاده ی معادل های مناسب (واژگان درست ) در متن داشته باشد.حال این معادل ها ریشه ی کاملا ایرانی دارند یا خیر دیگر نباید دغدغه ی مترجمین عزیزمان باشد.

تصور کنید شما یک آشپز بین المللی  هستید که میخواهید درباره ی یک پیتزای جدید در ایران کنفرانسی برگزار کنید ، متن خودتان را به یک مترجم میسپارید و او برای شما کلمات معادلی انتخاب میکند که با نهایت شانس و اعتمادی که به پیروزی داشته اید ،متاسفانه رد می شوید و دلیل رد شدن شما عدم توانایی برای کنترل نظم سالن بوده است .می پرسید چرا؟؟ جواب استفاده ی نابجا از کلمه ی خنده دار کش لقمه به جای پیتزا است ،که حاظرین را به خنده وا داشته است.

نتیجه گیری کلی ما از این مبحث این میشود که : همیشه لازم نیست آدم اصل یک چیزی را استفاده کند ، بعضی وقت ها فیک ها هم چیزای خوبی هستند.