چالش های بزرگ پیش روی ترجمه متن و ترجمه انگلیسی به فارسی

مانند هر حرفه دیگری، مترجمی شغلی است که در آن چالش های بسیاری وجود دارد. کارشناسان ترجمه سعی می کنند افرادی را آموزش دهند که هر زمان که خدمات ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی را ارائه می دهند، نیازهای زبانی را درک کنند به طوری که متن آنها هیچ خطا یا کمترین خطای ممکن را داشته باشد. همانطور که می دانید، هر یک از کارهای ترجمه منحصر به فرد هستند، بنابراین همیشه چالش در کار وجود دارد.


در اینجا ۵ چالش مهم که مترجمین همواره با آن سروکار دارند آورده شده است.

درخت-ترجمه

ساختار زبان

یک جمله انگلیسی شامل یک فاعل، فعل و مفعول است. در برخی از زبانها، این ساختار می تواند شکلی متفاوت داشته باشد. مثلا در زبان فارسی یک جمله از یک فاعل و یک مفعول قبل از فعل تشکیل شده است. در زبانهای دیگر مانند زبان عربی، ضمایر مفعولی به عنوان بخشی از فعل نوشته شده است و جنسیت مفعول را تعیین می کنند.

فرهنگ

گویش های گفتاری بسیاری در زبان های مختلف وجود دارد، که می تواند محتوا را تحت تاثیر قرار دهد. در هر کشور فرهنگ نقش مهمی برای استفاده از زبان آن کشور دارد. هر زبان دارای یک ساختار است که منحصر به آن زبان می باشد و این ساختار تاثیر مستقیم بر سادگی و سطح دقت ترجمه دارد. مثلاً اگر زبان ساده باشد، ترجمه تخصصی ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی نیز ساده تر می شود.

واژه های ترکیبی

کلمات ترکیبی از دو یا سه اسم و صفت تشکیل شده‌اند که کنار هم قرار می گیرند. مثلا در زبان انگلیسی سه شکل از واژه های ترکیبی وجود دارد:
• شکل بسته مانند : keyboard, notebook, childlike, firefly
• فرم پراکنده مانند: six-pack, mass-produced, over-the-counter
• فرم باز مانند: attorney general, full moon, real estate, post office
برخی از واژه های ترکیبی در زبان انگلیسی دارای بازتاب معنایی هستند، مانند: underground, afternoon, seashore ، همچنین واژه های ترکیبی هم وجود دارند که فقط معنای نیمی از اصطلاح را به خود می گیرند، مانند: bookworm , bellboy و کلماتی نیز وجود دارند که به طور کلی معنای دیگری به غیر از اصطلاحات به کار برده شده دارند، مانند butterfly که نه به معنای butter است و نه به معنای fly.

اصطلاحات گمشده

یک سری کلمات در زبانها وجود دارد که در شرایط مختلف معانی مختلفی به خود می گیرند. به عنوان مثال، در ایالات متحده، یک اتاق اضافی در خانه که مهمانان مجاز به خواب در آن هستند، اتاق مهمان نامیده می شود. در یونانی، چنین اتاق کونتانا نامیده می شود، در حالی که در ایتالیا، یک اتاق مهمان gliospiti نامیده می شود.

کلمات با معانی چندگانه

معنی چندگانه-ترجمه

یک یا چند کلمه در جمله می توانند معانی مختلفی به خود بگیرند. کلماتی وجود دارند که صدای یکسان ولی معنی متفاوتی (homonyms) می گیرند(همونیمون) مانند scale (of a fish) و scale (weighing). کلمات مشابهی نیز وجود دارند که شکلی یکسان ولی صدا و معنایی متفاوت دارند مانند: windy (day) و windy (road). به یاد داشته باشید که موارد یاد شده برای اصطلاحات، معادلات و استعاره ها نیز کاربرد دارد.

یک مترجم در هنگام رویارویی با این گونه مسائل چه اقداماتی باید انجام دهد؟ کار ترجمه مستلزم دقیق بودن است. مترجم باید به خوبی بر نحوه ارائه خدمات ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی تسلط، و همچنین دانش خوبی در مورد واژگان زبان مبدا و زبان مقصد داشته داشته باشد. در این چنین شرایطی می توانید برای اطلاع از واژه‌نامه، اصطلاح‌نامه و سایر کتاب های مرجع مناسب با یک متخصص مشورت کند. علاوه بر موارد یاد شده برای دریافت مفاهیم بیشتر مقاله های  چالشها و مشکلات ترجمه و افزایش کیفیت محتوای ترجمه را ببینید.

شما چی فکر میکنید؟ آیا چالش مشترک دیگری را که مترجمان هر روز با آن مواجه می شوند را می شناسید؟ لطفا دیدگاه خود را در قسمت ثبت نظرات بنویسید.


دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *