خانه / آموزش ترجمه / مشکلات بزرگ ناشی از اشتباهات کوچک ترجمه

مشکلات بزرگ ناشی از اشتباهات کوچک ترجمه

کسی که خوب صحبت می کند الزاما مترجم خوبی نیست، ترجمه یک مهارت ویژه است که حرفه ای ها برای توسعه مهارتشان همواره در حال ارتقای آن هستند و در این راه سختی های بسیاری را متحمل می شوند. نگران حرفه ای ها نباشید این گونه سختی ها برای آنان لذت بخش است.


۱- کلمه ای هفتاد و یک میلیون دلار برای ترجمه در سال ۱۹۸۰

ویلی رامیرز ۱۸ ساله در بیمارستان فلوریدا بستری شد. دوستان و خانواده اش سعی کردند تا شرایط او را برای متخصصان و پزشکانی که او را درمان می کردند، توصیف کنند، اما آنها فقط اسپانیایی صحبت می کردند. آنا از یک مترجم خواستند تا ارتباط بین این دو زبان را انجام دهد او ” intoxicado” را به عنوان ” intoxicated ” ترجمه  کرد. یک ویراستار حرفه ای می داند که “intoxicado” به “poisoned” (مسمومیت) نزدیک تر است که هیچ ارتباطی با مصرف مواد مخدر یا الکل ندارد که ترجمه کلمه “intoxicated” است.

خانواده رامیرز معتقد بودند که او از مسمومیت غذایی رنج می برد. او در واقع از یک خونریزی داخل مغزی رنج می برد، اما پزشکان با این ترجمه بد به این نتیجه رسیدند که او از مصرف بیش از حد مواد مخدر رنج می برد، که می تواند منجر به برخی علائم آشکار شده در وی شود. به علت تاخیر در درمان به علت ترجمه بد، رامیرز قدرت سخن گفتن را از دست داد. به همین دلیل او مبلغ ۷۱ میلیون دلاری را برای این اشتباه دریافت کرد.


۲- ما تو را دفن خواهیم کرد.

در اوج جنگ سرد، نیکیتا خروشچف، نخست وزیر شوروی در یک سخنرانی جمله ای را بیان کرد که ترجمه آن “ما تو را دفن خواهیم کرد” می شد. این امر سبب شد تا احتمال تهدید برای خنثی کردن ایالات متحده با حمله هسته ای تشدید یابد و تنش بین ایالات متحده و روسیه را افزایش دهد. در حالی که، ترجمه کمی بیش از حد لفظی بود. معنای عبارت روسی بیشتر به این معنی است که “ما زندگی خواهیم کرد که شما را به خاک سپرده باشیم” یا “ما از شما فاصله می گیریم”. گرچه هنوز هم دقیقا یک عبارت دوستانه نیست، اما یک تهدید کاملا واقعی نیست.


۳- هیچ کاری انجام ندهید.

در سال ۲۰۰۹، بانک HSBC به دلیل این که عبارت “Assume Nothin” را به عنوان “هیچ کاری” در کشورهای مختلف ترجمه کرده بود، مجبور شد ۱۰ میلیون دلار را برای خسارت بازپرداخت کند.


۴- ایجاد وحشت در بازار

بازار_ترجمه

با ترجمه ضعیف انگلیسی یک مقاله که توسط Guan Xiangdong در مورد China News Service zoomed around the Internet شده بود در بازار ارز جهانی وحشتی به وجود آمد و ارزش دلار در سراشیبی بدی افتاد. مقاله اصلی در مورد یک نظرسنجی گاه به گاه و گمانه زنی در مورد تعدادی گزارش مالی بود، درحالی که متن انگلیسی بسیار تندتر نوشته شده بود.


۵- چه چیزی در سر موسی است؟

سنت ائروم، بزرگ مترجمین، تصمیم گرفت تا زبان عبری را مطالعه کند تا بتواند عهد عتیق را به لاتین ترجمه نماید، متن به جا مانده ازاو در قرن سوم یونانی به بعد مورد استفاده قرار گرفت. نسخه لاتین به دست آمده، که مبنای صدها ترجمه بعدی بود، حاوی یک اشتباه معروف بود. هنگامی که موسی از کوه سینای سقوط می کند، سرش “radiance” (درخشیدن) می کند که ترجمه کلمه عبری “karan” است. اما کلمه عبری بدون حروف صدادار نوشته شده است و سنت جروم “karan” را “keren” یا “شاخ” ترجمه کرده بود. از این خطا، قرنها از نقاشی ها و مجسمه های موسی با شاخ ها و جوش شاخدار به تصویر کشیده شد.


۶- شکلات

ولنتاین-ترجمه

در دهه ۵۰، هنگامی که شرکت های شکلاتی مردم ژاپن تشویق می کردند تا روز ولنتاین را جشن بگیرند، یک سوء تفاهم از یک شرکت این ایده را به مردم القا کرد که این یک سنت است که زنان در این روز تعطیل به مردان شکلات بدهند. آنها به این کار عادت کردند و این کار را تا به امروز انجام می دهند. در روز ۱۴ فوریه زنان ژاپن به مردانشان قارچ و قلب شکلاتی می دهند و در روز ۱۴ مارس مردان به این ابراز علاقه آنان را پاسخ می دهند. کاری که باعث پیروزی همه شرکت های شکلاتی شد!


۷- شما باید Sheng Long را شکست دهید.

در بازی ویدئویی Street Fighter II یک شخصیت می گوید: ” if you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!” هنگامی که این متن از ژاپنی به انگلیسی ترجمه شد، مترجم “rising dragon” را “Sheng Long” ترجمه کرد. شخصیت های مشابه در ژاپن می توانند خوانش های مختلف داشته باشند و مترجم که از متن گیم بی اطلاع است، تصور می کرد که یک شخص جدید به بازی معرفی شده است. گیمرها دیوانه شدند و تلاش زیادی کردند تا راه شکست دادن آن را پیدا کنند. در سال ۱۹۹۲، ماهنامه Electronic Gaming ، دستورالعمل هایی برای چگونگی پیدا کردن Sheng Long منتشر کرد. این ترفند تا ماه دسامبر به عنوان یک حیله شناخته شده بود.

همان طور که دیدید موارد فوق گوشه ای چالشها و مشکلات ترجمه اشتباه بوده اند که خسارات زیادی را به بار آوردند. برای خدماتی که هرگونه اشتباه در آنها ممکن است بسیار زیان آور باشد بایستی از مترجم هایی استفاده کرد که از مشکلات ترجمه و اشتباهات رایج ترجمه آگاهی داشته تا از به وجود آمدن چنین مشکلاتی جلوگیری به عمل آورد. البته ترجمه هایی هم صورت گرفته است که بیشتر جنبه سرگرمی دارند مانند ” نمونه های جالب که اشتباه ترجمه شده‌اند. ” که  دیدن آنها خالی از لطف نیست.


ترجمه تخصصی ایرانیان وبسایت برتر خدمات  ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی

محبوبیت نوشته

User Rating: ۴.۶۵ ( ۱ votes)

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

آموزش تایپ نیم¬فاصله در word

آموزش تایپ نیم‌فاصله در word

آموزش تایپ نیم فاصله : هنگام تایپ یک متن، رعایت اصول نگارشی ازجمله نیم­‌فاصله بسیار …

دیدگاهتان را بنویسید