آیین نامه اخلاقی ارائه دهندگان خدمات ترجمه

نیاز به  ترجمه انگلیسی به فارسی دارید و یا برای یک ترجمه فارسی به انگلیسی به دنبال یک مترجم خوب می گردید. قبل از شروع از هر کاری به نظر می رسد که وجود یک آیین نامه اخلاقی مناسب برای انجام یک کار با کیفیت در زمینه های ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی ضروری است. در ادامه در مورد آیین نامه های اخلاقی در کشورمان و سایر نقاط جهان صحبت خواهیم کرد.


 آیین نامه اخلاقی برای مترجمان

مانند هر رشته دیگری، یک آیین نامه اخلاقی برای تعریف و هدایت ترجمه ضروری است مخصوصاٌ اگر هدف یک ترجمه تخصصی باشد. تنها زمانی می توان انتظار ارائه خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه متن، ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی و … با کیفیت بالا را داشت که مترجم و ارائه دهنده گان خدمات ترجمه (TSP) پیرو استانداردهای اخلاقی باشند. یک آیین نامه اخلاقی کمک زیادی در ایجاد روابط مثبت بین طرفین درگیر در ارائه خدمات می کند.

در حالی که هیچ قوانین اخلاقی برای مترجمان یا ارائه دهندگان خدمات ترجمه (TSP) وجود ندارد، بسیاری از آیین نامه های اخلاقی موجود برای مترجمان آزاد از طریق انجمن های حرفه ای طراحی شده اند و تنها در چند سال اخیر یک سری قوانین اخلاقی برای TSP ها شروع شده است. یکی از اولین ها در این زمینه، آیین نامه اخلاقی بود که توسط انجمن کانتی ها در ترجمه و تطبیق (ACCTI) ایجاد شد و توسط انجمن زبان کانادا (AILIA) توسعه یافت.

برای مطالعه بیشتر مقاله ” خلاصه ای از اصول اخلاقی مترجمان ” را مطالعه بفرمایید.


آیین نامه اخلاقی در نقاط مختلف جهان

ترجمه-آیین-نامهآیین نامه های ACCTI و AILIA در راستای تنظیم یک سری قوانین برای TSP ها و ایجاد یکپارچگی میان آنان به وجود آمده اند؛ این آیین نامه ها شامل موضوعاتی هستند که مخصوص TSP ها است که لزوما در آیین نامه های حرفه ای پوشش داده نمی شوند. برای مثال، ACCTI و AILIA نیازهای مربوط به روابط قراردادی با مترجمان آزاد را دارند. ایجاد این استانداردها نه تنها در ایجاد آیین نامه های اصول اخلاق برای TSP تاثیر می گذارد بلکه بر آیین نامه های حرفه ای نیز تأثیر خواهد گذاشت.

برای مطالعه بیشتر مقاله ” انجمن های ترجمه سراسر جهان ” را مطالعه بفرمایید.

مترجمان باید با فرآیندهای جدیدی نظیر مدیریت کار و گردش کار آشنا باشند.

از آنجایی که سردبیران، مجلات و خبرنگاران در حال حاضر بخشی از فرایند ترجمه هستند، آنها نیز نیاز دارند تا بدانند که طبق قانون اخلاق حرفه ای، کدامیک از اصول اخلاق حرفه ای برای پاسخ به واقعیات، را نیاز دارند. پس از بررسی دقیق چندین آیین نامه و بررسی تفاوت ها و مشترکات آنها به این درک رسیدیم که بسیاری از اصول آیین نامه های حرفه ای مترجمان برای آیین نامه های اخلاقی TSP ناخود آگاه رایج هستند. به عنوان مثال، دقت، بی طرفی، محرمانه بودن، محدودیت عمل،  شایستگی، رفتار حرفه ای، توسعه حرفه ای و نمایش دقیق اعتبار، در بیشتر آیین نامه های TSP ها گنجانده شده است.

در سال ۲۰۰۷، شبکه تفسیری بهداشت و درمان در همکاری با انجمن صنعت زبان AILIA، Critical Link Canada و ACCTI همکار ی کردند و راهنمای استاندارد خدمات خدمات ترجمه (NSGCIS)، که یک نقطه عطف برای توسعه تعالیم بود را در کانادا و سایر نقاط جهان منتشر کردند. NSGCIS شامل مسئولیت ویراستاران ارائه دهندگان خدمات ترجمه متن است، و در بسیاری از بخش های دیگر، به صورت ضمنی یا صریح به اخلاق برای ISP ها اشاره دارد البته این طور نیست که به طور خاص شامل یک آیین نامه اخلاقی برای ISP ها باشد.


آیین نامه اخلاقی در کشورمان

امروزه در کشورمان نیاز به یک اصول اخلاقی برای TSP ها و ISP ها حس می شود که این آیین نامه باید آخرین تحولات در بخش خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه متن ،  ترجمه مقاله و … را مورد توجه قرار دهد، به ویژه ایجاد استانداردهای ملی و بین‌المللی که نیازهای جدید و انتظارات بیشتری را ایجاد می کنند. یک رویکرد همکاری سالم در ایجاد آیین نامه استاندارد اخلاق برای TSP ها سبب خواهد شد تا صنعت ما تقویت شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *