خانه / آموزش ترجمه / ویژگی های مترجمان

ویژگی های مترجمان

خیلی از افراد عاشق کارشان هستند مترجمان هم اغلب از این گونه افراد هستند که هنر، دانش و توانایی آنان در ترجمه مقاله و برقراری ارتباط بین افراد است و به کارشان افتخار می کنند. با این حال، حتی مترجمان حرفه ای و با تجربه نیز کامل نیستند و ممکن است در انجام کار ترجمه متن و یا ترجمه تخصصی دارای خللی باشند. هرچند ممکن است افرادی باشند هرگز آن را قبول نکنند و به شدت مخالف آن باشند. در ادامه مواردی آورده می شود که اکثر مترجمان آن را انجام داده‌اند. لطفاً تا پایان با ما همراه باشید.


1- آرزوی افزایش سرعت ترجمه متن به اندازه سرعت ترجمة ماشینی

ارائه خدمات ترجمه متن با سرعت یک ماشین ترجمة دور از ذهن است که می تواند سبب شود تا مترجمان از فکر کردن به آن هیجان زده شوند. در واقع اگر از شما پرسیده شود که در مورد ترجمة ماشینی چگونه فکر می کنید خواهید گفت که ترجمة ماشینی دقت را نادیده می گیرد و خلاقیت را از بین می برد. ولی سرعت آن خیلی بالاست که سرعت بالا می تواند آرزوی هر مترجمی باشد. در صورتی که به خدمات ترجمه مقاله با سرعت و کیفیت بالا نیاز دارید حتما سایت ترجمه تخصصی ایرانیان را ببینید.

2- بیشتر از حد توان کار می کنند.

این ویژگی فقط مختص مترجمان حرفه ای نیست، گاهی اوقات خود ما هم می خواهیم کاری را انجام دهیم که بیشتر از حد توان ماست بنابراین باید مدت زمان زیادی را برای آن صرف کنیم. و بر ای انجام آن به نحو احسن باید تلاش بیشتری بکنیم.

3- نوشیدن بیش از حد چایی و قهوه

شاید خنده دار باشد ولی معمولاً نوشیدنی که مترجمان با آن خستگی می گذرانند چایی یا قهوه است. کار آنان نیاز به تمرکز و توجه به جزئیات دارد بنابراین نوشیدن چایی و قهوه می تواند یک راه حل خوب برای آن باشد.

4- نگرانی در مورد آینده

گرچه این مورد کمتر دیده می شود ولی گاهی اوقات مترجمان درباره آینده صنعت ترجمه متن و ترجمة تخصصی با شک نگاه می کنند. و ممکن است این سوال را از خودشان بپرسند که ماشینها جایگزین ما خواهند شد؟ در این صورت ما می توانیم در کنار آنها برای بهبود خدماتمان کار کنیم؟

نگاهی که مترجمان حرفه ای همواره در جهت بهتر شدن به آن نگاه می کنند. چرا که آنان همواره از ماشینها برتر بوده اند و ترجمه تخصصی آنان قابل مقایسه با ترجمه متن ماشینی نیست چیزی که همه آن را لمس کرده اند. طبق نظر موسسه ترجمة تخصصی ایرانیان، ترجمة های ماشینی جای زیادی برای کار کردن دارند و زمان زیادی لازم است تا یک مترجم ماشینی بتواند یک ترجمة تخصصی انجام دهد.

5- تجربه استفاده از ترجمة گوگل

اغلب مترجمین تمایل دارند که سطح رقابتها را با در نظر گرفتن زمان ترجمة بررسی کنند و ببینید که ترجمة های ماشین واقعا چه هستند. این چیزی نیست که همه ما انجام می دهیم، اما قطعا چیزی است که برخی از ما مرتکب آن شده ایم. اما دیر یا زود به این اشتباه پی می بریم که ترجمة های ماشینی با وجود سرعت بالای شان در حال حاضر جایگزین مناسبی برای مترجمان انسانی نیستند که شاید در ترجمة تخصصی بیشتر خودش را نشان می دهد. برای ترجمه متون و ترجمه مقاله می توانید به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه کنید و از نحوه خدمات آن آگاه شوید.

مطلب پیشنهادی

همه چیز در مورد ترجمه کتاب

ترجمه کتاب با 30 درصد تخفیف

شاید تا حالا فکر ترجمه کتاب به ذهن تون اومده باشه ولی این سولات براتون …

عبارات متضاد در متن مقاله فارسی به انگلیسی

استفاده از عبارات متضاد در متن مقاله فارسی به انگلیسی

در پست قبلی در مورد “نکات ترجمه فارسی به انگلیسی“ موضوعاتی بیان شد. در این …

نکات ترجمه فارسی به انگلیسی

نکات ترجمه فارسی به انگلیسی

همان طور که می دانید نوشتن مقاله به مهارت نیاز دارد؛ که هر فردی به …

دیدگاهتان را بنویسید