شغل های مرتبط با زبان ، ترجمه انگلیسی به فارسی ،تفسیر، آموزش و…

یک احساس مشترک که در میان بیشتر فارغ تحصیلان رشته زبان وجود دارد، این است که در مورد آینده شغلی شان عدم اطمینان دارند. اغلب دانشجویان در رشته زبان رشته تحصیلی شان را بر مبنای اهداف شخصی کرده‌اند و اهداف شغلی سهم کمتری در این انتخاب داشته است. بنابراین، بدون یک برنامه ریزی مناسب قبل از فارغ تحصیلی، نمی توان دید مناسبی نسبت به آینده شغلی داشت و معمولاً تا زمان فارغ تحصیلی از آن بی اطلاع هستند و نمی دانند دقیقا چه ویژگی‌هایی یک مترجم واجد شرایط باید داشته باشد.

در ادامه به معرفی حرفه‌ها و مهارت های مورد نیاز برای یادگیری بهتر را بررسی خواهیم کرد. لطفا تا پایان ما را همراهی بفرمایید.


مهارت های من چیست؟

شغل مترجمی

قبل از اینکه به انتخاب تخصص خود برای ترجمه تخصصی بپردازید، این سوال را از خود بپرسید که در چه زمینه ای مهارت و استعداد بیشتری دارم. در مورد این موضوع همواره فکر کنید. این کار احتمالا شما را حداقل به مهارت های زیر مجهز می کند که هر کدام از آنها به شما کمک خواهند کرد تا شغل مطلوبتان را جستجو کنید:

  • نحوه ارتباطات برای صحبت کردن
  • نحوه ارتباطات برای نوشتن
  • یادگیری حداقل یک زبان خارجی به صورت تخصصی
  • تجربه زندگی در خارج از کشور
  • تجربه برخورد با افراد در زمینه ها، زبان ها و کشورهای مختلف

مانند بسیاری از فارغ التحصیلان، شما احتمالا مهارت های زیر را نیز به لیست خود اضافه می کنید:

  • توانایی کار کردن با یک تیم
  • قادر به انجام کار به صورت مستقل
  • مهارت استفاده از فناوری اطلاعات (IT)
  • مدیریت پروژه ترجمه
  • مهارت های ویژه در یک زمینه و رشته خاص

شما هم اکنون یک لیست از مهارتهایی را دارید که ممکن است فراتر از توانایی های شما باشند. تمت خوب است بدانید که کارفرمایان به دنبال این گونه مهارتها هستند.


چه شغلی برای شما در دسترس است؟

شغل های مرتبط با زبان ، ترجمه انگلیسی به فارسی ،تفسیر، آموزش و… بسیاری وجود دارد اما سه شغل عمده مترجمان عبارتند از: ترجمه ، تفسیر و تدریس.

یافتن شغل ترجمه

به کار گیری مترجمان زبان های خارجی در اکثر بخش ها به علت گسترش کسب و کارهای چند ملیتی، شرکت های مبتنی بر اینترنت و شروع جهانی شدن ضروری شده اند.

در بخش آموزش عالی، مهارت زبان خارجی در نقش های مختلف مورد نیاز است. البته، سخنرانی ها و پست های تدریس در اداراتی که نیاز به مهارت های چند زبانی دارند، نیز وجود دارد. دفاتر بین المللی نیز نیاز به سخنرانان زبان خارجی دارند.

همچنین نقش های دیگری مانند ترجمه فارسی به انگلیسی ، تدریس به دانشجویان بین المللی، بررسی رویدادهای جهانی، بازاریابی و حتی اقامت، مهارت های مورد تقاضا برای فارغ التحصیلان زبان های خارجی وجود دارد. اگر می خواهید تمرکز بیشتری بر روی کسب و کار داشته باشید، موقعیت هایی مانند نماینده خدمات مشتری خارجی زبانان و انواع نقش های دولتی که نیاز به مهارت های زبان خارجی دارند و کار آن ها همراه با یک محیط چالش برانگیز است، وجود دارد.

تقاضاهای زیادی برای کار در سفارت خانه امور خارجه، رسانه ها و روزنامه نگاری وجود دارد. ولی با این حال سه شغل مهم برای هر مترجم در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی وجود دارد: آموزش، ترجمه و تفسیر .


آموزش، ترجمه (ترجمه انگلیسی به فارسی) و تفسیر

تدریس گزینه ای محتمل برای فارغ التحصیلان دوره های زبان است. طیف گسترده ای از فارغ التحصیلان زبان و مترجمان ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی به آموزش می پردازند. این که آیا در مدارس دولتی، دانشگاه، مدارس خصوصی یا آموزشگاه تدریس می کنید، باید همواره مهارتتان در انتقال مطالب را به روز کنید تا بتوانید دانش خود را به دانش آموزان انتقال دهید.

ترجمه می تواند یک انتخاب حرفه ای و متنوع بوده که شامل ترجمه متن ، ترجمه تخصصی، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی باشد. بسیاری از مترجمان به صورت آزاد کار می کنند، اما تجربه نشان داه است که کار کردن با یک تیم قوی سبب می شود تا مهارت های شما تقویت شده و ارتقا یابد.

میزان کار ترجمه شما ممکن است در ابتدا مثل یک گلوله برفی باشد. اگر کارتان با کیفیت و قوی باشد این گلوله برفی شروع به بزرگتر شدن می کند.


 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *