خانه / آموزش ترجمه / ترجمه و تفسیر

ترجمه و تفسیر

تفسیر و ترجمه

تفسیر و ترجمه دو رشته ی زبانی مرتبط هستند. با این حال انجام هر یک از این امور بایستی به متخصص آن داده شود. افرادی که کار ویرایش و تفسیر را انجام می دهند اغلب مترجم نامیده می شود که شاید این نام متناسب با کار آنان نباشد. تفاوت این دو را می توان در مهارت ها، آموزش، صلاحیت و حتی دانش زبان دانست که تعداد کمی از افراد می توانند هر دو را در سطح حرفه ای انجام دهند. در ادامه ویژگی های کلیدی یک ترجمه و تفسیر خوب آورده می شود.


مشخصات مهارت فنی مترجم و مفسر

تفاوت در مهارت ها مسلماً بیش از شباهت های آنها است. مهارت های کلیدی مترجم، توانایی درک زبان و فرهنگ کشوری است که ترجمه متن آن را انجام می دهد. و سپس با استفاده از یک منبع مناسب از واژه نامه ها و مواد مرجع، به ارائه این مطالب به زبان مقصد به صورت واضح و دقیق می پردازد. به عبارت دیگر، در حالی که مهارتهای زبان و فرهنگ هنوز حیاتی هستند، مهمترین علامت یک مترجم خوب، توانایی نوشتن در زبان مقصد یعنی ترجمه مقاله است.

حتی افراد دو زبانه نیز به ندرت می توانند یک موضوع را به خوبی در هر دو زبان بیان کنند. یک مترجم عالی باید قادر به ترجمه تخصصی در هر دو زبان، بدون استفاده از لغت نامه ها و یا دیگر مواد مرجع مکمل باشد. باید توانایی گوش دادن فوق العاده ای مخصوصا برای ترجمه همزمان داشته باشد.

ترجمه-تفسیرمترجمین همزمان هم نیاز به پردازش و حفظ کلمات در لحظه را دارند. تفسیر کنندگان هم باید مهارت های عالی صحبت کردن عمومی و توانایی فکری را داشته باشند تا فورا اصطلاحات، اصطلاحات و سایر ارجاعات خاص فرهنگی را به عبارت های مشابهی که مخاطبان هدف آن را درک می کنند، تبدیل کنند.

شغل های مرتبط با زبان ، ترجمه انگلیسی به فارسی ،تفسیر، آموزش و… متناسب با تخصص آنان موجود است. یک مترجم یا یک مفسر با مهارت و متخصصی باید بتواند حداقل یک زمینه تخصصی را بتواند پشتیبانی کند.

یکی دیگر از تفاوت های بین مترجم و مفسر مدت زمانی است که آنها برای انجام کارشان لازم دارند است به عنوان مثال یک مترجم می تواند ۲۰۰۰-۳۰۰۰ کلمه در روز، در حالی که یک مفسر باید در حدود ۱۵۰ کلمه در یک دقیقه کار کند. در تفسیر ارتباط بین نوشته و مشتری راحت تر برقرار می شود، درحالی که همیشه بین نوشتن یک متن توسط نویسنده و پذیرش آن توسط خوانندگان فاصله ای وجود دارد.

به غیر از موارد یادشده، مترجمان اغلب یک مدت طولانی بر روی ترجمه یک متن کار می کنند، در حالی که مفسرین، اغلب در یک تیم کار می کنند. و زمان زیادی را برای انجام یک کار صرف نمی کنند. در کشورمان ایران مترجمان در زمینه  ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی کار ترجمه و تفسیر را انجام می دهند، درحالی که اگر نیاز به یک ترجمه حرفه ای باشد باید از ویرایشگران متخصص در کنار مترجم استفاده گردد.


 صلاحیت مترجم

یک مترجم یا مفسر نمی تواند بدون تسلط بر زبان مورد نظر نمی تواند چیزی را ترجمه یا تفسیر کنید. مترجمین عالی دارای مهارت های زیر هستند:

  • آگاهی کامل از موضوع کلی که باید تفسیر شود
  • آشنایی نزدیکی با هر دو فرهنگ
  • واژگان گسترده در هر دو زبان
  • توانایی ابراز افکار به طور واضح و مختصر در هر دو زبان
  • تکنیک های یادداشت برداری عالی برای متن های متوالی
  • حداقل ۲-۳ سال تجربه کاری برای ترجمه همزمان

 

محبوبیت نوشته

User Rating: Be the first one !

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی : در صورتی که شما یک یا چند زبان غیر …

دیدگاهتان را بنویسید