آیا مترجمان باید در مورد آینده شان نگران باشند؟ با افزایش ابزارهای ترجمه اتوماتیک و پیشرفت سریع هوش مصنوعی، ترجمه ماشینی تا چه اندازه ترجمه انسانی را تحت تاثیر قرار داده است.
البته این تهدید تنها برای مترجمان نیست و صنایع دیگر هم از این امر مستثنی نیستند. همان طور که می دانید هوش مصنوعی (AI) توانایی ایجاد انقلاب در نیروی کار حرفه ای را دارد. برای مطالعه بیشتر مقاله ” ترجمه و ترجمه ماشینی ، نگاهی به ترجمه گوگل در ۱۰ سال گذشته ” را مطالعه بفرمایید.
ظهور روباتها
مطالعه مشترک انجام شده توسط دانشکده فنی مهندسی دانشگاه آکسفورد و مدرسه آکسفورد مارتین تخمین می زند که ۴۷ درصد از مشاغل در ایالات متحده می تواند توسط روبات ها انجام شوند. این تحقیق نشان داد که مشاغل زیادی در حمل و نقل، تدارکات، صنایع خدماتی، اداری می تواند توسط ربات ها انجام شود.
معمولا کارگرانی که دارای سواد و مهارت کمی هستند، در معرض خطر از دست دادن شغل شان توسط ماشین هستند. استفان هاوکینگ فیزیکدان مشهور در یک مقاله در گاردین هشدار می دهد که “افزایش هوش مصنوعی احتمال کاهش شغل را در طبقه متوسط می افزاید.”
آینده خدمات ترجمه
هوش مصنوعی
هوش مصنوعی می تواند چشم انداز صنعت را به طور اساسی تغییر دهد، اما این اولین دوره نیست که انسان ها با این گونه تهدیدها مواجهه می شوند. تاریخ نشان می دهد که با افزایش کارایی ماشین آلات در صنعت، تعداد شغل های بیشتری برای افراد ایجاد می شود.
مثلاً در طول انقلاب صنعتی قرن هجدهم هنگامی که ماشین ها جایگزین کارگران نساجی شدند، نگرانی گسترده ای در مورد کاستن معیشت مردم توسط ماشین ها و موتورهای بخار به وجود آمد. درحالی که، ماشینها مشاغل بیشتری را برای آنان ایجاد کردند و کل فرآیند تولید بهبود یافت، به این ترتیب کارخانه ها می توانستند کالاهای بیشتری را با هزینه های کمتری تولید کنند تا بتوانند قیمت لباس را کاهش دهند. بنابراین تقاضای مصرف کننده افزایش یافت و شغل برای بافندگان چهار برابر در ۷۰ سال گذشته شد.
نگرانی های مشابهی در زمان شروع به نصب دستگاه های خودپرداز (ATM) بانک ها در سال های ۱۹۸۰ وجود داشت. ATM ها هزینه های عملیاتی یک شعبه را کاهش دادند که بانک ها را قادر می ساخت شعبات بیشتری را در پاسخ به تقاضای مشتریان باز کند. در نتیجه ، شغل های بیشتری ایجاد شد. اتوماسیون در عصر مدرن نشان می دهد که فناوری می تواند سبب ایجاد اشتغال هم شود.
تقاضای بیشتر برای ترجمه
ارائه خدمات ترجمه به لطف تکنولوژی های ماشینی شکوفاتر شده تند. افزایش تقاضا برای ترجمه و بازاریابی به دلیل دسترسی گسترده به اینترنت، بسیار بیشتر از گذشته شده است.
به عنوان مثال سرمایه گذاری شرکت ها در کشورهای دیگر افزایش یافته بنابراین تقاضای بیشتری برای ترجمه به وجود آمده است. گزارش ها نشان می دهد که ۴۶ درصد از مصرف کنندگان از مارکی خریداری می کنند که تبلیغات آن به زبان مادری شان باشد. می توان نتیجه گرفت که ابزار ترجمه ماشینی می تواند در آینده به فرایند ترجمه سرعت بخشید، اما AI هنوز به ظرفیت انسان برای درک ظرافت زبان نیاز دارد. از جمله این ترجمه های مصنوعی می توان به
جهان هنوز به مترجمین انسانی نیاز دارد!
ترجمه های اتوماتیک ممکن است دارای آینده ای روشن باشند اما تکنولوژی که امروزه داریم هنوز هم ابتدایی هستند و فناوری هنوز به توانایی انسان برای ترجمه دقیق نیاز دارد. اگر چه پیش بینی می شود که AI می تواند تا سال ۲۰۲۰ جایگزین مترجمین شود، اما در دقت آن ها همواره شک و تردید وجود دارد.
ترجمه ماشینی عمدتا کلمه به کلمه ترجمه می کند، همانند کسی که برای اولین بار شروع به یادگیری یک زبان جدید می کند. اما همانطور که زبان شناس ها می گویند، تفاوت های شدیدی در هنجارهای زبانی وجود دارد که از طریق دستور زبان و ساختار ایجاد می شود. که در حال حاضر ماشین های ترجمه قادر به درک درست آنان نیستند و نرم افزار های ترجمه اتوماتیک موجود هم ظرافت ترجمه انسانی را ندارند. برای شناخت بیشتر در مورد ظرافت های ترجمه انسانی مقاله ” اهمیت ترجمه انسانی ” را مطالعه بفرمایید.
نقش های آینده زبان شناسان
بیایید واقع بین باشیم. ترجمه یک کالای جهانی است و از آنجا که شرکت های بیشتری از طریق اینترنت وارد بازارهای جهانی می شوند، بنابراین تقاضا برای ترجمه افزایش خواهد یافت. علاوه بر این، ترجمه نه تنها محدود به شرکت های بینالمللی با دسترسی جهانی یا حضور فیزیکی در بازارهای خارج از کشور هستند. همچنین اینترنت به کسب و کارهای کوچک اجازه می دهد تا بدون نیاز به حضور فیزیکی در کشورهای خارجی، مخاطبان خارجی را بیابند. همانطور که کسب و کارهای کوچکتر بیشتر می شود، تقاضا هم برای ترجمه بیشتر خواهد شد.
برای آگاهی از هر گونه خدمات ترجمه متن ، ترجمه مقاله به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.