فناوری عملاً تمام جنبههای مختلف را با میزانهای مختلف تغییر میدهد. و صنعت ترجمه هم از این امر مستثنی نیست. تابهحال، فنآوری دست آورد زیادی برای زبان شناسان داشته و ترجمه نسبت به گذشته بسیار برجستهتر شده است. اما آیندهی مترجمان چگونه خواهد بود؟ گرچه فناوری در حال حاضر به کمک زبان شناسان آمده است ولی در آینده وضعیت به همین صورت باقی خواهد ماند؟
در سال ۲۰۲۲، شرکتهای ترجمه احتمالاً بسیار متفاوتتر خواهند بود.
آینده ترجمه
ظهور ماشینآلات ترجمه آنلاین
ترجمه گوگل یک فنّاوری بزرگ برای صنعت ترجمه است. این ابزار آنلاین تنها میتواند برای دوستان و خانواده برای برقراری ارتباط به زبانهای مختلف مفید باشد چراکه برای ترجمه تخصصی و همچنین برای بازاریابانی که به دنبال مشتریان خارجی هستند نمیتوان از آن استفاده کرد آنها به دلایل مختلف به دنبال مترجمان متخصص انسانی هستند.
هوش مصنوعی
هوش مصنوعی (AI) برای یادگیری و تصمیمگیریهای سریع و برای دستیابی به نتایج بهتر بهکاربرده میشود. روباتها بر روی بسیاری از بخشهای صنعت تأثیر گذاشتهاند. بنابراین این سؤال پیش میآید که آیا صنعت ترجمه هم از این فنّاوری بهره خواهد برد؟
در سال ۲۰۱۶، ترجمه گوگل شبکه عصبی را راهاندازی کرد و از شبکه عصبی مصنوعی برای این منظور استفاده میکرد. مترجم هاب مایکروسافت هم به عنوان قطب ترجمه مایکروسافت هم در این زمینه سرمایه گذاری های بسیاری کرده است.
فنآوریهای جدید ترجمه
فنآوریهای صنعت ترجمه میتوانند به ارتباط بین افراد در صنایع مختلف کمک کنند. شاید در طی سالهای آینده، بتوان از فنّاوریهای نوین چندزبانه بهره برد.
شرکتهای گوگل و مایکروسافت نیز در پیشرفت فنّاوریهای ترجمه بسیار فعال هستند. مایکروسافت یک مترجم را به اسکایپ اضافه کرده و برنامه Gboard گوگل نیز میتواند در برقراری ارتباطات بین زبانها مؤثر باشد.
بنابراین باوجوداین فنآوریهای نوظهور که در حال عبور از مرزهای جهانی بوده و کسبوکارها را تغییر میدهند، آیا زبانشناسان و ارائهدهندگان خدمات ترجمه در آینده میتوانند به کسبوکار خود ادامه دهند؟
نقش متخصصان ترجمه
مزیت انسانها نسبت به ماشینآلات، خلاقیت است. ماشینآلات تنها میتوانند بر اساس اطلاعاتی که دارند، نتایج را پیشبینی کنند این فناوری همواره در حال تکامل و بهتر شدن است اما طبیعت انسانی علاوه بر تکامل داشتن، خلاقیت هم دارد. همواره شرایط جدیدی در حال ظهور است درحالیکه کامپیوترها تا زمانی که دادههایی برای یادگیری نداشته باشند نمیتوانند با این تغییرات سازگار شوند.
بدون وجود زبان شناسان و متخصصان ترجمه ، ماشین های خودکار چگونه میخواهند ارزیابی شوند. بنابراین نقش زبان شناسان در اینجا برجسته میشود. همانطور که میدانید بازاریابان مدرن تنها تبلیغ کنندگان و کارکنان فروش عادی نیستند. آنها افرادی هستند که داستانهای تخیلی میبافند. و سؤالی که اینجا پیش میآید این است که چگونه ماشینهای ترجمه میخواهد وظیفه خود را به خوبی هرچه تمامتر انجام دهند.
خدمات ترجمه
ترجمه و بازاریابی
بازرگانان ملزم به رعایت تعامل هستند. بهاینترتیب که کسبوکارشان را به سمت بازارهای خارجی گسترش میدهند، در کنار این، تقاضای مصرفکنندگان به سمت مارکهایی که دارای متون و محتوایی به زبان مادریشان هستند شایعتر است. بنابراین بازرگانان حتماً بایستی از یک متخصص انسانی برای ترجمه متون تبلیغاتیشان استفاده کنند. برای مطالعه بیشتر مقاله ” چند نکته مهم برای بازاریابی اینترنتی ” را مطالعه بفرمایید.
ارتباط با مترجمان انسانی
در عصر حاضر، مبارزهای بین نیروی کار انسانی و ماشینآلات به وجود آمده است و فنّاوری ترجمه راه طولانیای در پیش رو دارد تا ماشینهای ترجمه بتوانند جایگزین انسان در ارائه خدمات ترجمه باشند. برای کسبوکارهای بینالمللی، صنعت ترجمه بیشتر از هر موقع دیگر رونق یافته است و هر شرکتی که به بازارهای خارجی علاقهمند باشد، بایستی از مترجمان متخصص بهره ببرد. برای درک بهتر در این زمینه مقاله ” تفاوت بین ترجمه انسانی و ماشینی ” را مطالعه بفرمایید.
فنآوریهای ترجمه سرعت و بهرهوری ترجمه را افزایش میدهند. بهطوریکه همه فرآیندهای کسبوکار و نیازهای کارکنان را تحت تأثیر قرار خواهد داد. علاوه بر اینها، دستگاههای ترجمه ممکن است آینده کاری زبان شناسان را به خطر بیندازند ولی درحال حاضر نمیتوانند با ترجمه متن های باکیفیت بالا رقابت کنند علاوه بر اینها در مورد بازنگری و ویرایش ترجمه ها و اصلاح اشتباهات، وجود انسان ضرورت خواهد داشت.
برای موفقیت در کسبوکار وجود انسانهای متخصص در محیط کار بسیار مهم است، زیرا توانایی انطباق با رفتارهای جدید و شناسایی بازارهای نوظهور را دارند. برای اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه متن ، ترجمه مقاله، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.