خانه / آموزش ترجمه / آینده شغلی مترجمی زبان انگلیسی و آینده خدمات ترجمه

آینده شغلی مترجمی زبان انگلیسی و آینده خدمات ترجمه

فناوری عملاً تمام جنبه‌های مختلف را با میزان‌های مختلف تغییر می‌دهد. و صنعت ترجمه هم از این امر مستثنی نیست. تابه‌حال، فن‌آوری دست آورد زیادی برای زبان شناسان داشته و ترجمة نسبت به گذشته بسیار برجسته‌تر شده است. اما آینده‌ی مترجمان چگونه خواهد بود؟ گرچه فناوری در حال حاضر به کمک زبان شناسان آمده است ولی در آینده وضعیت به همین صورت باقی خواهد ماند؟

در سال 2022، شرکت‌های ترجمة احتمالاً بسیار متفاوت‌تر خواهند بود.


آینده ترجمه

ظهور ماشین‌آلات ترجمه آنلاین

ترجمه گوگل یک فنّاوری بزرگ برای صنعت ترجمة است. این ابزار آنلاین تنها می‌تواند برای دوستان و خانواده برای برقراری ارتباط به زبان‌های مختلف مفید باشد چراکه برای ترجمه تخصصی و همچنین برای بازاریابانی که به دنبال مشتریان خارجی هستند نمی‌توان از آن استفاده کرد آن‌ها به دلایل مختلف به دنبال مترجمان متخصص انسانی هستند.

هوش مصنوعی

هوش مصنوعی (AI) برای یادگیری و تصمیم‌گیری‌های سریع‌ و برای دستیابی به نتایج بهتر به‌کاربرده می‌شود. روبات‌ها بر روی بسیاری از بخش‌های صنعت تأثیر گذاشته‌اند. بنابراین این سؤال پیش می‌آید که آیا صنعت ترجمة هم از این فنّاوری بهره خواهد برد؟

در سال 2016، ترجمه گوگل شبکه عصبی را راه‌اندازی کرد و از شبکه عصبی مصنوعی برای این منظور استفاده می‌کرد. مترجم هاب مایکروسافت هم به عنوان قطب ترجمه مایکروسافت هم در این زمینه سرمایه گذاری های بسیاری کرده است.

فن‌آوری‌های جدید ترجمة

فن‌آوری‌های صنعت ترجمة می‌توانند به ارتباط بین افراد در صنایع مختلف کمک کنند. شاید در طی سال‌های آینده، بتوان از فنّاوری‌های نوین چندزبانه بهره برد.

شرکت‌های گوگل و مایکروسافت نیز در پیشرفت فنّاوری‌های ترجمة بسیار فعال هستند. مایکروسافت یک مترجم را به اسکایپ اضافه کرده و برنامه Gboard گوگل نیز می‌تواند در برقراری ارتباطات بین زبان‌ها مؤثر باشد.

بنابراین باوجوداین فن‌آوری‌های نوظهور که در حال عبور از مرزهای جهانی بوده و کسب‌وکارها را تغییر می‌دهند، آیا زبان‌شناسان و ارائه‌دهندگان خدمات ترجمة در آینده می‌توانند به کسب‌وکار خود ادامه دهند؟

نقش متخصصان ترجمه

مزیت انسان‌ها نسبت به ماشین‌آلات، خلاقیت است. ماشین‌آلات تنها می‌توانند بر اساس اطلاعاتی که دارند، نتایج را پیش‌بینی کنند این فناوری همواره در حال تکامل و بهتر شدن است اما طبیعت انسانی علاوه بر تکامل داشتن، خلاقیت هم دارد. همواره شرایط جدیدی در حال ظهور است درحالی‌که کامپیوترها تا زمانی که داده‌هایی برای یادگیری نداشته باشند نمی‌توانند با این تغییرات سازگار شوند.

بدون وجود زبان شناسان و متخصصان ترجمة ، ماشین های خودکار چگونه می‌خواهند ارزیابی شوند. بنابراین نقش زبان شناسان در اینجا برجسته می‌شود. همان‌طور که می‌دانید بازاریابان مدرن تنها تبلیغ‌ کنندگان و کارکنان فروش عادی نیستند. آن‌ها افرادی هستند که داستان‌های تخیلی می‌بافند. و سؤالی که اینجا پیش می‌آید این است که چگونه ماشین‌های ترجمة  می‌خواهد وظیفه خود را به‌ خوبی هرچه‌ تمام‌تر انجام دهند.


خدمات ترجمه

ترجمه و  بازاریابی

بازرگانان ملزم به رعایت تعامل هستند. به‌این‌ترتیب که کسب‌وکارشان را به سمت بازارهای خارجی گسترش می‌دهند، در کنار این، تقاضای مصرف‌کنندگان به سمت مارک‌هایی که دارای متون و محتوایی به زبان مادری‌شان هستند شایع‌تر است. بنابراین بازرگانان حتماً بایستی از یک متخصص انسانی برای ترجمه متون تبلیغاتی‌شان استفاده کنند. برای مطالعه بیشتر مقاله ” چند نکته مهم برای بازاریابی اینترنتی ” را مطالعه بفرمایید.

ارتباط با مترجمان انسانی

در عصر حاضر، مبارزه­ای بین نیروی کار انسانی و ماشین‌آلات به وجود آمده است و فنّاوری ترجمة راه طولانی‌ای در پیش رو دارد تا ماشین‌های ترجمة بتوانند جایگزین انسان در ارائه خدمات ترجمة باشند. برای کسب‌وکارهای بین‌المللی، صنعت ترجمة بیشتر از هر موقع دیگر رونق یافته است و هر شرکتی که به بازارهای خارجی علاقه‌مند باشد، بایستی از مترجمان متخصص بهره ببرد. برای درک بهتر در این زمینه مقاله ” تفاوت بین ترجمه انسانی و ماشینی ” را مطالعه بفرمایید.

فن‌آوری‌های ترجمة سرعت و بهره‌وری ترجمه را افزایش می‌دهند. به‌طوری‌که همه فرآیندهای کسب‌وکار و نیازهای کارکنان را تحت تأثیر قرار خواهد داد. علاوه بر این‌ها، دستگاه‌های ترجمة ممکن است آینده کاری زبان شناسان را به خطر بیندازند ولی درحال حاضر نمی‌توانند با ترجمه متن‌ های باکیفیت بالا رقابت کنند علاوه بر این­ها در مورد بازنگری و ویرایش ترجمة  ها و اصلاح اشتباهات، وجود انسان ضرورت خواهد داشت.

برای موفقیت در کسب‌وکار وجود انسان‌های متخصص در محیط کار بسیار مهم است، زیرا توانایی انطباق با رفتارهای جدید و شناسایی بازارهای نوظهور را دارند. برای اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه متن ، ترجمه مقاله، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.

مطلب پیشنهادی

همه چیز در مورد ترجمه کتاب

ترجمه کتاب با 30 درصد تخفیف

شاید تا حالا فکر ترجمه کتاب به ذهن تون اومده باشه ولی این سولات براتون …

عبارات متضاد در متن مقاله فارسی به انگلیسی

استفاده از عبارات متضاد در متن مقاله فارسی به انگلیسی

در پست قبلی در مورد “نکات ترجمه فارسی به انگلیسی“ موضوعاتی بیان شد. در این …

نکات ترجمه فارسی به انگلیسی

نکات ترجمه فارسی به انگلیسی

همان طور که می دانید نوشتن مقاله به مهارت نیاز دارد؛ که هر فردی به …

دیدگاهتان را بنویسید