شاید تا حالا فکر ترجمه کتاب به ذهن تون اومده باشه ولی این سولات براتون بی پاسخ مونده که چطوری کتاب ترجمه رو انتخاب کنیم؟ چطور مطلع بشیم که یک کتاب ترجمه شده؟آیا کتابخانه ملی، تمامی کتابها را جمع آوری میکنه؟در مطلبی که در سایت “ترجمه تخصصی ایرانیان”نوشته شده تمامی این سولات رو پاسخ دادند.
هدفتان را از ترجمه کتاب مشخص کنید.
ترجمه کتاب میتواند دلایل مختلفی داشته باشد. ممکن است فردی به دلیل علایق شخصی به یک کتاب و یا ترویج یک فرهنگ و تفکر خاص و یا وابستگی شدید به یک نویسنده خاص، قصد ترجمه کتاب کند. گاهی اوقات هدف از ترجمه میتواند آگاهی از وجود مشتریان بالقوه ای باشد که به بتوان به راحتی ترجمه را در تیراژ بالا به فروش رساند و علاوه بر کسب شهرت، درآمدی از این طریق حاصل کرد. این ترجمه میتواند یک رمان، یک کتاب علمی و … باشد که بنا به نیاز انتخاب شده است. حتی میتواند یک کتاب علمی در یک رشته خاص باشد که شخص مترجم بنا به نیاز جامعه و یا افزودن ترجمه کتاب به رزومه خود، قصد ترجمه آن را کرده است. بنابراین در ابتدا بایستی هدف خود را از ترجمه انتخاب کنید.
چگونه میتوان کتاب ترجمه را انتخاب کرد؟
پس از مشخص شدن هدف ترجمه، نوبت به انتخاب کتاب میرسد. درصورتی که کتاب مشخص باشد میتوانید به مرحله بعد بروید ولی درصورتی که هدف شما جمعآوری رزومه و یا فروش بالا باشد قبل از انتخاب هر کتابی با متخصصین آن حوزه مشورت کنید. یعنی ابتدا باید نیاز جامعه به وجود چنین کتابی را از طریق متخصصین بررسی کنید. با توجه به نوع کتاب رمان، علمی و …، متخصصین را شناسایی کنید. مثلا میتوانید مصاحبههای مترجمهای مشهور را دنبال کنید و یا بررسی کنید که چه کتابهایی فروش بیشتر داشته اند و یا به موسسات علمی مراجعه کنید و نیاز آنان را مد نظر قرار دهید. حتی میتوانید به انتشارات مختلف رفته و بیشترین درخواستها برای چاپ مجدد را از آنان مطلع شوید.
چگونه مطلع شویم که یک کتاب ترجمه نشده است؟
پس از انتخاب کتاب باید بررسی کنید که کتاب مزبور ترجمه نشده باشد. بهترین مرحله بررسی کتاب از طریق دو وبسایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران و خانه کتاب است.
اولین سوالی که این جا مطرح میشود این است که آیا کتابخانه ملی، تمامی کتابها را جمع آوری میکند؟
کتابخانه ملی، تنها کتابهایی را که در داخل کشور چاپ شوند و بر اساس قانون واسپاری به این کتابخانه تحویل داده شوند را نگهداری میکند. در ایران، طبق قوانینی که توسط شورای عالی انقلاب فرهنگی تصویب کرده است هر ناشر بایستی ۱۰ نسخه از کتاب را به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تحویل دهد و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، دو نسخه از کتاب مزبور را به کتابخانه ملی تحویل میدهد. البته کتابخانه ملی، کتابهایی که در مورد ایران و اسلام و در خارج از ایران باشند را گردآوری میکند. بنابراین در اولین قدم به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران بروید و نام کتاب را در آنجا جستجو کنید. علاوه بر سایت کتابخانه ملی، میتوانید به سایت خانه کتاب ایران هم سر بزنید و یا تماس بگیرید و از ترجمه شدن و یا در دست ترجمه بودن آن آگاه شوید.
زمانی که مطمئن شدید که کتاب ترجمه نشده است میتوانید اقدام به ترجمه آن کنید. البته ممکن است ترجمه کتاب موجود باشد ولی رضایت بخش نباشد و نیاز به ترجمه دوباره دیده شود.
چگونه یک مترجم خوب پیدا کنم؟
درصورتی که توانایی ترجمه را در خود میبینید شروع به ترجمه کنید ولی اگر ترجمه برایتان سخت است و یا نمی توانید به شیوایی یک مترجم خوب بنویسید به دنبال یک مترجم خوب باشید. پیشنهاد ما به شما، مراجعه به موسساتی است که دارای صلاحیت لازم در زمینه ترجمه کتاب هستند. استفاده از مترجمهای آزاد هم خوب است ولی از آنجایی که شناخت مترجم در ابتدای کار کمی دشوار است بنابراین سپردن ترجمه به موسسهای که در این زمینه فعالیت مستمر دارد و پروژههای بسیاری انجام داده است میتواند موثرتر باشد.
شناسایی یک موسسه معتبر در زمینه ترجمه
یکی از بهترین ابزارهای شناسایی یک موسسه مناسب در زمینه ترجمه، استفاده از راهنماییهای کاربران و مشتریان آن موسسه است. در ادامه دلایل برتر بودن ترجمه تخصصی ایرانیان مورد بررسی قرار میگیرد و نقاط قوت این موسسه که آن را از بقیه متفاوتتر میسازد بیان میکنیم.
ترجمه تخصصی ایرانیان
ترجمه تخصصی ایرانیان شرایط عالی برای ترجمه کتاب فراهم آورده است که در ادامه در مورد آن توضیح میدهیم.
آزمونهای سخت برای جذب مترجم
برای شروع به فعالیت یک مترجم در مرکز ترجمه ایرانیان، بایستی در آزمونهای این موسسه شرکت کند. آزمونهای سختی که هر مترجم قادر به قبول شدن در آن نیست. پس از قبولی در آزمون، برای مترجم فایلهای ترجمه با سطح اهمیت پایین ارسال میشود تا نوع نگارش و نحوه ترجمه، ساختار جمله، بیان مترجم و …. مشخص گردد. پس از اینکه گروه ارزیابی ترجمه ها را تایید کردند و مترجم توانست فایلهای ترجمه را با کیفیت بالا انجام دهد و اعتماد ارزیابان و اعتماد موسسه را جلب نماید، موسسه اقدام به بکار گیری وی برای ترجمه کتاب مینماید.
ارسال مرحله به مرحله فایل ترجمه
بازههای زمانی مشخصی برای مترجم معین میشود تا مترجم، قسمتهای مختلف فایل ترجمه را در طی این بازه زمانی در سایت بارگذاری کند. این کار چندین مزایا دارد. اولا فایل به صورت بخش به بخش مورد ارزیابی قرار میگیرد و درصورتی که نکتهای وجود داشته باشد از طرف تیم ارزیابی برای وی ارسال میشود تا کار ترجمه به نحو احسن صورت گیرد. دوما پس از تایید هر بخش از فایل ترجمه از طرف تیم ارزیابی، فایل ارسالی برای مشتری هم قابل دیدن بوده و میتواند با مراجعه به پنل خود، آن را مشاهده کند و از کیفیت ترجمه خود مطمئن شود.
قسط بندی
از آنجا که ممکن است پرداخت کل هزینه کتاب برای مشتری سخت باشد. از این رو، ترجمه تخصصی ایرانیان شرایطی را فراهم کرده تا مشتری بتواند به صورت قسطی هزینه را پرداخت نماید. و همزمان با آن ترجمه آماده شده قسط قبلی را دریافت نماید.
نمونه ترجمه
از آنجا که مشتریان اولیه، از مترجم خود آگاهی لازم را ندارند و دوست دارند در این زمینه آگاهی بیشتری پیدا کنند تا با خیالی راحتتر ترجمه کتاب را به وی بسپارند. ترجمه تخصصی ایرانیان هم شرایطی را فراهم آورده تا مشتری کیفیت کار مترجم خود را ببیند و پس از کسب اطمینان، کار را به وی بسپارد. در این روش، مشتری یک صفحه از سخت ترین قسمت کتاب را انتخاب میکند و برای ترجمه ارسال میکند تا بدین طریق مترجم را محک بزند و از میزان تجربه و تخصص وی اطمینان حاصل کند.