خانه / آموزش ترجمه / ویژگی های کلیدی یک ترجمه و تفسیر خوب

ویژگی های کلیدی یک ترجمه و تفسیر خوب

همانطور که می دانید ترجمه مفاهیم را از یک زبان منبع به یک زبان مقصد انتقال می دهد، تفسیر اساسا یک فرم از ترجمه است که به واژگان امکان فهم واقعی می دهد.

یک تفسیر خوب سبب می شود تا درکی مناسب از متن ترجمه شده به دست آید. یک مترجم خوب، باید ۶ ویژگی زیر را داشته باشد:

مترجم خوب

یک شنونده خوب باشد.

مترجمان باید در انتخاب هر کلمه دقت کنند، هر معنایی را که انتخاب می کنند بر مفهم جمله تاثیر می گذارد. آنها باید پیام را از یک زبان به صورت همزمان در زبان دیگر تفسیر کنند.

دارای مهارتهای حسی، حرکتی و شناختی عالی باشد.

تمام این مهارت ها نیاز به تمرین دارند تا اطمینان حاصل شود نه تنها زبان، بلکه تمام تفاوت ها و اصطلاحات به شیوه ای قابل درک انتقال می یابند.

دامنه واژگان گسترده ای از چندین زبان داشته باشد.

از آنجا که مترجمان در رشته های تخصصی مختلفی کار می کنند، به ندرت تنها از یک فرهنگ لغت یا یک مرجع مشورت می گیرند. بنابراین، مفسران خوب باید دانش بسیار خوبی از موضوع و زبان و اختصارات یا اصطلاحات مرتبط با موضوع داشته باشند. مثلا یک مترجم انگلیسی به فارسی یا بلاعکس باید در زمینه های ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی مهارت های لازم را داشته باشد.

به فرهنگ زبان مقصد آگاه باشد.

همانطور که دانش موضوعی یک متخصص بسیار مهم است، مترجمان باید از فرهنگ زبانهایی که ترجمه و تفسیر می کنند آگاه باشند مثلاً در ترجمه انگلیسی به فارسی و یا در  ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم بایستی از فرهنگ هر دو زبان فارسی و انگلیسی آگاهی داشته باشد تا بتواند مطلب را به درستی بیان کند.

ترجمه

با استرس مقابله کرده و کنترل خود را در هنگام برخورد با سخنرانی های دشوار حفظ کند.

نباید انتظار داشت که هر کس با دقت و به صورت واضح صحبت کند علاوه بر آن لهجه هم می تواند کار مترجم را دشوارتر نیز کنند. بنابراین، مترجمان باید در چنین شرایطی آرامش خود را حفظ کنند و آرام باشند حتی در موقعیت های ظاهرا دشوار خونسردی خود را حفظ نمایند.

انعطاف پذیری از خود نشان دهید.

مترجمین  ترجمه تخصصی مانند رشته های حقوقی و پزشکی ، دادرسی ، شرایط اضطراری پزشکی و … به معلومات بالا نیاز دارند. ممکن است ترجمه متن و یا ترجمه مقاله مورد نظر بسیار دشوار باشد. در چنین مواردی، مترجمان باید سطح بالایی از انعطاف پذیری و کنترل را باز خود نشان دهند. 

شغل های مرتبط با زبان ، ترجمه انگلیسی به فارسی ،تفسیر، آموزش و… بسیاری وجود دارند که برای مترجمان با مهارت و باتجربه بالا درآمدزایی خوبی دارند. بنابراین با تقویت مهارتهای لازم می توان به یک متخصصی در زمینه ترجمه تبدیل شد. نظر شما چیست؟

محبوبیت نوشته

User Rating: Be the first one !

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی : در صورتی که شما یک یا چند زبان غیر …

دیدگاهتان را بنویسید