خانه / آموزش ترجمه / نکاتی در مورد ارائه یک ترجمه خوب

نکاتی در مورد ارائه یک ترجمه خوب

تا حالا پیش اومده که ترجمه تون خوب نبوده و ترجمه مناسبی را متناسب با رشته تون دریافت نکرده‌اید. بنابراین اگر میخواهید از مراحل یک ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی و یا هر نوع خدمات ترجمه با کیفیت آگاه بشید. لطفاً با ما همراه شوید.

تعاریف مربوط به صدور گواهینامه مترجم:

گواهینامه فرایندی است که توسط یک سازمان حرفه ای صادر می شود و نشان دهنده این است که یک فرد واجد شرایط برای ارائه یک سرویس ترجمه تخصصی خوب است. صدور گواهینامه یک ارزیابی رسمی است که برای آزمودن مترجم خواسته می شود تا اطمینان حاصل شود که افراد شرایط لازم برای انجام کار ترجمه را دارند.

اعتبار نامه در بعضی از کشورها مانند استرالیا به عنوان یک مترادف برای صدور گواهینامه ترجمه استفاده می شود. در کانادا و ایالات متحده، اعتباربخشی معمولا یک فرایند است که توسط یک سازمان مانند یک دانشگاه یا یک سازمان صادر کننده گواهینامه بر اساس برخی از استانداردهای حسابرسی مورد استفاده قرار می گیرد. به غیر از دانشگاه ، استاندارد معمول دیگر برای صدور مجوز ،گواهینامه است.


 مترجم خبره

یک مترجم حرفه ای پس از انجام آزمون دقیق بر اساس معیارهای مناسب و سازگار، توسط یک سازمان حرفه ای گواهی و تایید می شود. مترجمانی که آموزش محدودی دیده‌اند و یا فقط یک آزمایش غربالگری ساده توسط اداره حقوقی، بهداشتی یا غیره را گذرانده‌اند، مورد تایید نیستند.


پارامترهای بازبینی پس از ترجمه اولیه

ویرایش-ترجمه

ترجمه متن یک فرایند دو زبانه است که شامل مقایسه متن اولیه و متن هدف می شود، در حالیکه ویراست یا بازبینی یک فرایند تک زبانه است که شامل بررسی متن هدف توسط متخصص موضوع است. پارامترهای بازبینی چیزهایی هستند که ناظر برای انواع خطاها بررسی می کند. فهرست جامعی از مواردی که در هنگام ترجمه ممکن است رخ دهد وجود دارد که آوردن آنها در این قسمت نمی گنجد. با این حال، به منظور تفکر و بحث در مورد ویراست می توان یک لیست نسبتا کوتاه از انواع خطا داشت. در ادامه سوالاتی به عنوان سوالات متداول در مورد ترجمه بیان شده است که هر مترجم و یا ویرایش کننده باید این سوالات را از خود بپرسد.

مشکلات انتقال

  1. آیا ترجمه انجام شده، پیام متن منبع را به خوبی منعکس می کند؟
  2. آیا  از متن ترجمه شده، می توان هر برداشتی کرد؟

مشکلات محتوا

  1. آیا بندهای متوالی معنی دار هستند: آیا تضادی بین آنها وجود دارد؟ (منطق)
  2. آیا خطاهای ویرایشی دیده می شود؟

مشکلات زبان و سبک

  1. آیا ارتباط بین قسمت های مختلف واضح و روشن است؟ آیا روابط میان بخش های هر جمله شفاف است؟ آیا  از منظر خوانش، قسمت های سخت وجود دارد؟ (روان بودن)
  2. آیا زبان ترجمه سازگار و متناسب با کاربران و استفاده کنندگان است؟
  3. آیا سبک متن برای ژانر مورد نظر مناسب است، آیا اصطلاحات صحیح مورد استفاده قرار گرفته است و آیا مطابقت منطقی بین متون ترجمه شده و متن اصلی وجود دارد؟
  4. آیا ترکیبات کلمه‌های اصطلاحی را می شناسید؟ آیا ترجیحات لفظی زبان مقصد را رعایت می کنید؟ (اصطلاحات)
  5. آیا قوانین گرامر، املا، علائم نقطه گذاری، سبک و استفاده صحیح از آنان را به کار می برید؟

مشکلات نمایش فیزیکی

  1. آیا در متن فاصله، نوسان، حاشیه، و غیره تنظیم شده است ؟ (چیدمان)
  2. آیا مشکلی در قالب بندی متن وجود دارد: چسباندن، برجسته سازی، نوع فونت، اندازه قلم، و غیره؟ (تایپوگرافی)
  3. آیا در چگونگی سازماندهی سند مشکل وجود دارد: شماره صفحه، سرصفحه، پاورقی، جدول مطالب و غیره؟ (سازمان دهی)

قبل از ارسال متن ترجمه برای مشتری شرایط زیر را بررسی کنید با این کار شما یک تست اولیه برای حذف اشتباهات انجام داده‌اید.

  1. کل متن ترجمه شده را برای بررسی منطقی بودن و داشتن یک ایدئولوژی مناسب دوباره بخوانید، و بر روی جنبه های تایپوگرافی و نشانه گذاری دقت لازم را داشته باشید که این کار به معنادار بودن متن ترجمه شده بسیار کمک می کند.
  2. بررسی تطبیقی را با دقت و صحت لازم انجام دهید. اگر مشتری بخواهد ترجمه را در کنار متن اصلی دنبال کند، این کار سبب می شود تا از سردرگمی کاربر جلوگیری شود.
  3. تمام ترجمه  را از ابتدا تا انتها برای طرح بندی، سازگاری و هر گونه اشتباه زبانی که در مراحل ۱ و ۲ معرفی شده است، بخوانید.
  4. اگر ترجمه متن برای پیام مهمی ترجمه شده است، بررسی جداگانه ای برای اعداد انجام دهید.
  5. سازماندهی متن ترجمه شده را بررسی کنید.
  6. املا را پس از تمام تغییرات بررسی کنید.
  7. اطمینان حاصل کنید که تمام تغییرات را ذخیره کرده‌اید.

اغلب، انجام تمام عملیات طولانی که در بالا توضیح داده شد، عملی نخواهد بود. ولی چنان چه می خواهید یک کار با کیفیت در زمینه های خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه متن، ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه انگلیسی به فارسی … ارائه دهید نکات بالا را مد نظر قرار دهید.

محبوبیت نوشته

User Rating: ۴.۶ ( ۱ votes)

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی : در صورتی که شما یک یا چند زبان غیر …

دیدگاهتان را بنویسید