خانه / آموزش ترجمه / نرم افزارهای ترجمه متن

نرم افزارهای ترجمه متن

برنامه‌ها، وب سایت های بسیاری وجود دارند که ترجمه مقاله را از یک زبان به زبان دیگر ارائه می دهند، که شاید پررنگترین آنها ترجمه گوگل است. این برنامه ها تا چه اندازه دقیق هستند و تا چه اندازه می توان به آن ها اعتماد کرد؟ پاسخ به این گونه سوالات ساده است. ترجمه گوگل و سایر نرم افزارهای ترجمه راهی طولانی در مسیر ترجمه و حتی مهم تر از آن در ترجمه تخصصی دارد. در حقیقت، اگر شما می خواهید جملات متعدد و یا یک ترجمه متن انجام دهید، این گونه نرم افزارها پر از اشتباه هستند، و معمولاً ترجمه متون آنها معنی ندارند.

آیا می دانستید که زبان انگلیسی حدود ۱.۵ میلیارد تا ۱.۸ میلیارد سخنران در سراسر جهان دارد و یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل است؟ زبان انگلیسی جزء رایج ترین زبان ها در کسب و کار است. با این حال، تعداد افرادی که زبان انگلیسی، زبان مادری آنان است حدود ۵۰۰ میلیون نفر برآورد شده است.

یک مفسر، کسی است که ترجمه را به صورت شفاهی انجام می دهد و آنرا به زبان دیگر به صورت شفاهی تفسیر می کند؛ در حالی که یک مترجم یک نوشته را به زبان دیگری ترجمه می کند.

تفسیر و ترجمه مقاله در جامعه امروزی، به طرز شگفت آوری در سطح محلی و جهانی ارزش یافته‌اند و همچنان به رشد شگفت انگیزش ادامه می دهد؛ و به عنوان یک صنعت در حال رشد است. در این ادامه ، مهم ترین جنبه های یک ترجمه مقاله خوب را پوشش خواهیم داد. لطفاً تا پایان با ما همراه باشید.

در نظر داشته باشید که تفاوت های زیادی در زبان های مختلف وجود دارد که یک برنامه جامع کامپیوتری حتی با رویکرد آماری درحال حاضر نمی تواند همه آنها را درک کند. اگر به دنبال یک ترجمه مقاله سریع هستید، Google Translate ممکن است این کار را برای شما انجام دهد، اما هنوز نمی تواند جایگزین یک مترجم حرفه ای شود.


شرایط برتری مترجمان انسانی بر ترجمه کامپیوتری:

واجد شرایط بودن

یک مترجم واجد شرایط دارای ویژگی های زیر است: آموزش، اعتبار و تجربه.

صدور گواهینامه

اطمینان کردن به یک سیستم برای ارسال ترجمه متن تان کار سختی است، بنابراین، امر مهمی است که قبل از ارسال ترجمه مقاله ، بدان اطمینان داشته باشید. مترجمان انسانی دارای درک ظریفی از ظواهر، گفتار و اصطلاحات هستند که ماشین آلات به سادگی نمی توانند آن را انجام دهند.

تضمین کیفیت

تمام ترجمهها، صرف نظر از اندازه، باید توسط حداقل دو نفر، و گاهی اوقات سه نفر، ویرایش شوند و یا مورد تایید قرار گیرند. یک مترجم خوب یا موسسه ترجمه همیشه بازبینی و ویرایش تمام کار را انجام خواهد داد. تا اطمینان حاصل شود که بالاترین کیفیت ارائه شده است. درحالی که ترجمه ماشینی یا نرم افزاری به سادگی این سطح از خدمات را ارائه نمی دهد.


ترجمه ماشینی مزیتهایی هم دارد ولی با این حال محدود بوده و کارایی کمی دارند:

نتایج فوری – ماشین های ترجمه می توانند ترجمه ها را با سرعت شگفت آوری تولید کنند.

بدون هزینه – ترجمه گوگل و چندین برنامه یا نرم افزار دیگر رایگان هستند.

قابلیت دسترسی به بیشتر زبان ها – گوگل ترجمه، و همچنین برنامه های دیگر، توانایی ترجمه به بیش از ۶۰ زبان را دارند.

در بالا چند مورد از تفاوت بین ترجمه ماشینی و مترجمین حرفه ای آورده شد. ماشین ها آن طور که باید نمی توانند به خوبی کار کنند، و مانند یک مترجم حرفه ای عمل نمایند! البته تاثیر صنعت ترجمه ماشینی بر ترجمه انسانی را نباید نادیده گرفت.


تعدادی از مشخصات کیفی مترجمان حرفه ای آورده شده است:

آنها زبان را دوست دارند!

شاید تنها موردی است که نمی تواند آموخته شود، مترجمان حرفه ای کارشان را دوست دارند و کار کردن با کلمات را با علاقه دنبال می کنند. مهارت و تجربه را می توان در طول زمان به دست آورد، در حالی که تعهد و انگیزه برای رسیدن به هدف را نمی توان آموخت.

تخصص

کاملا بر این باوریم که اگر نمیتوانید یک متن را درک کنید، مطمئناً نمیتوانید آن را ترجمه تخصصی کنید. یک مترجم حقوقی نیاز به دانش عالی درمورد قانون دارد، یک مترجم پزشکی نیاز به درک پزشکی دارد. یک آژانس ترجمه متن معتبر مانند ترجمه تخصصی ایرانیان، ترجمه بی کیفیت و عدم تخصص در کار ترجمه تخصصی را قبول نمی کند، زیرا هر کار بی کیفیت باعث ایجاد یک رویکرد منفی در مشتریان می شود.

مهارت های تحقیقاتی

در حقیقت داشتن یک دانش پایه و جامع در حوزه تخصصشان، حیاتی است آنها باید بتوانند تحقیقات شان را به صورت مستقل انجام دهند و بتوانند به تحقیق و یافتن علومی بپردازند که قبلا آن را نیاموخته اند، زیرا همیشه اینطور نیست و یک مشتری ممکن است مطالب جدیدتری برای ترجمه متن داشته باشد.

اخلاق حرفه ای

مترجمان حرفه ای ملزم به رعایت محرمانه بودن ترجمه متون هستند، یک حرفه ای اخلاق حرفه ای دارد و قادر است اطلاعات را بین خود و مشتری حفظ نماید. ترجمه تخصصی یک حرفه است و نیاز به سالها کار سخت، تجربه و ویژگی های خاصی دارد.

محبوبیت نوشته

User Rating: Be the first one !

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی : در صورتی که شما یک یا چند زبان غیر …

دیدگاهتان را بنویسید