خانه / آموزش ترجمه / آنچه که هر مترجم تازه کار باید بداند.
مترجم-تازه-کار

آنچه که هر مترجم تازه کار باید بداند.

ترجمه یک فعالیت است که انسان را قادر می سازد تا به مبادله ایده ها و افکار بدون توجه به زبان های مختلف بپردازد. چند نوع ترجمة وجود دارد: ترجمه کلمه به کلمه، ترجمة با رعایت اصل امانتداری ، ترجمة معنایی، ترجمة تخصصی.


ترجمه

ترجمه یک هنر بسیار ذهنی است، ترجمه یک علم، هنر و یک مهارت است. ترجمه یک علم است به این معنی، که لازم است دانش کاملی از ساختار و ترکیب دو زبان مربوطه داشته باشید. این یک هنر است، زیرا به استعداد هنری نیاز دارد تا متن اصلی را به شکل یک محصول بازنویسی کند که قابل توصیف برای خواننده باشد.

ترجمة یک مهارت است، زیرا این امر مستلزم توانایی برطرف کردن هر گونه مشکل در متن است و ارائه چیزی که در زبان مقصد، معادلی برای آن وجود ندارد و مترجم مجبور است به شیوه ای دیگر آن را بیان کند. در ترجمة، غنی بودن واژگان، عمق فرهنگ و دیدگاه مترجم، قطعا اثرات بسیار قابل توجهی بر کار او دارد. یک مترجم بایستی یک نسخه منطقی و قابل قبول از یک متن را تولید کند، که به خوبی بتواند زمینه، فرهنگ، حساسیت و خلق و خوی کاملا متفاوت را نشان دهد.


معیارهای یک ترجمة خوب

معیارهای یک ترجمه خوب این است که تمام ایده های اصلی و همچنین ویژگی های ساختاری و فرهنگی آن را انتقال دهد. معیارهای یک ترجمه خوب را می توان به شرح زیر تنظیم کرد: یک ترجمه خوب به راحتی قابل درک است. یک ترجمه خوب، تا حدودی، ظرافتهای ادبی را بیان می کند. یک ترجمه خوب، زمینه فرهنگی / تاریخی متن اصلی را بازسازی می کند. یک ترجمة خوب متن اصلی را تا حد ممکن بیان می کند. دیگران هم معیارهای دیگری برای ترجمه خوب پیشنهاد می کنند؛ که شامل سه اصل مهم است:

دانش کافی از گرامر  به علاوه لغت شناسی زبان مبدا و مقصد. همچنین درک خوب از متن داشته باشد. مترجم باید سبک یا فضای متن اصلی را حفظ کند.

انتظار می رود که با پیروی از این معیارها “مترجمان” توانایی به حداقل رساندن احتمال اشتباه یا تلفات و همچنین حذف مشکلات غیرقابل پذیرش مشکلات ترجمة  را داشته باشند. که مشکلان ترجمة را می توان به مشکلات زبان و مشکلات فرهنگی تقسیم کرد: مشکلات زبانی شامل تفاوت های گرامری و ابهام واژگان هستند.

اهمیت توجه به ترجمة تا حدی زیاد است که نه تنها ویژگی های زبان ترجمة شده را انتقال می دهد بلکه ویژگی های فرهنگی آن را نیز انتقال می دهد.


مترجم

راه کارهایی برای یک مترجم خوب شدن وجود دارد هیچ مترجم حرفه ای بدون زحمت و تلاش بسیار نتوانسته است جایگاه کنونی خویش را به دست آورد. یک مترجم ابتدا پیام را به ساده‌ترین و دقیقترین ساختار آن عناصر تجزیه و تحلیل می کند، و به زبان مقصد انتقال می دهد و در مناسبترین فرم برای مخاطبان مورد نظر می نویسد. مهارت های ترجمة برای مترجمان تازه کار در چهار مهارت اصلی و کلیدی برای هر مترجم که کار خود را در زمینه ترجمه آغاز می کند، عبارتند از: درک مطلب، تحقیق، تحلیل، و مهارت نوشتن. این مهارت های کلان شامل بسیاری از مهارت های کوچکتر و یا میکرو هستند که یک مترجم باید بر آنها تسلط داشته باشد. یک مترجم پس از انجام اولین ترجمه ، بسیاری از مکانیسم های اتوماتیک فکری او به کار می افتند که به او اجازه می دهند تا سریعتر ترجمه کنند. در آن زمان، یک مترجم  کمتر از فعالیتش آگاه است. در فرآیند ترجمة بر روی خواندن دوباره متن ترجمة شدن  تاکید می شود. عمل خواندن، یک عمل روانشناسی است، زیرا این امر مربوط به سیستم ادراکی می شود. خواندن، مثل ترجمة ، عمدتا یک فرآیند ناخودآگاه است. اگر آگاهانه بود، در عمل مجبور به صرف زمان بیشتری خواهیم شد. چرا که فرآیندهای ذهنی بسیاری در عمل خواندن نقش دارند،

درصورتی که به حرفه مترجمی علاقمند هستند پیشنهاد ما به شما این است که مقاله های  ” خلاصه ای از اصول اخلاقی مترجمان ” و ” ویژگی های مترجمان” را نیز مطالعه بفرمایید.


برای هرگونه اطلاعات در زمینه ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.

مطلب پیشنهادی

همه چیز در مورد ترجمه کتاب

ترجمه کتاب با 30 درصد تخفیف

شاید تا حالا فکر ترجمه کتاب به ذهن تون اومده باشه ولی این سولات براتون …

عبارات متضاد در متن مقاله فارسی به انگلیسی

استفاده از عبارات متضاد در متن مقاله فارسی به انگلیسی

در پست قبلی در مورد “نکات ترجمه فارسی به انگلیسی“ موضوعاتی بیان شد. در این …

نکات ترجمه فارسی به انگلیسی

نکات ترجمه فارسی به انگلیسی

همان طور که می دانید نوشتن مقاله به مهارت نیاز دارد؛ که هر فردی به …

دیدگاهتان را بنویسید