خانه / آموزش ترجمه / تکامل ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه تخصصی انسانی

تکامل ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه تخصصی انسانی

بسیاری فکر می کنند که ابزارهای قابل دسترس برای ترجمة در فضای مجازی ، یک گزینه سریع، رایگان و آسان برای استفاده ترجمه مقاله هستند. درحالی که قابلیت اطمینان، سازگاری ، ترجمه تخصصی و مورد اعتماد بودن آنان همواره موضوعات مورد بحث بوده‌اند. بنابراین، آیا می توان از ترجمه ماشینی برای ترجمه متن ، ترجمه انگلیسی به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی و یا برای کسب و کارتان استفاده کنید، و چه زمانی باید به مترجمان حرفه ای مراجعه کنید؟


تکامل ترجمه ماشینی در گذر زمان

1924 استونی – اولین پیشنهاد مربوط به ترجمة ماشینی که شامل یک مترجم ماشینی تحریری است به این دوره برمی گردد.

1933 – ژورژ هنرروین از سال 1929 بر روی دستگاهی کار کرد که نتیجه آن در سال 1933 یک دستگاه با تعدادی برنامه در این زمینه بود.

1933 – در این سال یک گواهی نامه به پیتر پتروویچ برای طرحش اعطا شد. طرح او شامل یک فرهنگ لغت ماشینی برای ترجمة بود.

1939-1944 روسیه – ترویانسکی به امید به کار با زبان شناسان، پیشنهاد خود را به آکادمی علوم ارائه داد. چیزی از این مکالمات تا سال 1944 حاصل نشد.

1949 ایالات متحده – وارن ویور از بنیاد راکفلر پیشنهاد ترجمة ماشینی را ارائه داد. این پیشنهاد بر پایه نظریه اطلاعات، موفقیت در شکستن کد در طول جنگ جهانی دوم ، گمانه زنی‌ها درباره مبانی و اصول جهانی زبان طبیعی است.

1954 نیویورک سیتی – نخستین نمایش عمومی ترجمة ماشینی در آزمایش جورجتان آی بی ام انجام شد. این سیستم شامل 250 کلمه و 49 جمله در حوزه شیمی بود که با دقت از روسی به انگلیسی انتخاب شده بودند.

1956-1960 یوهوشو بار هیلل یک زبان شناس بود که از مراکز مختلف ترجمة ماشینی سراسر جهان بازدید می کرد تا به درک بهتری از ترجمة ماشینی برسد. پس از گذشت یک سال او یک متن در مورد مشکلات آن نوشت. استدلال اصلی او بر این پایه استوار بود که روش های فعلی هیچ راه حلی رای رفع ابهام های معنایی مانند ابهام ناشی از یک کلمه با معنای چندگانه ندارند.

1966- ALPAC یک گزارش دولتی ایالات متحده منتشر کرد که در آن بیان می کند که ترجمة ماشینی گران تر، کندتر و دارای دقت کمتری از ترجمه های انسانی است. در این گزارش آمده است، گرچه هزینه های بالایی برای ترجمة ماشینی می شود ولی ترجمة ماشینی مانند ترجمة انسانی نخواهد بود. در این گزارش توصیه‌هایی برای تهیه یک ابزار برای کمک به مترجمان، مانند لغت نامه های خودکار آمده است.

این گزارش سبب شد تا کاهش قابل ملاحظه ای در تأمین هزینه های ماشین ترجمه مقاله توسط دولت آمریکا و به میزان کمتری در روسیه و انگلیس صورت گیرد.

1968- پیتر توما SYSTRAN را شروع کرد.

1970- برنارد اسکات Logos را استارت زد.

1977- سیستم METEO، در دانشگاه مونترال، توسعه یافت و در کانادا برای ترجمة پیش بینی های آب و هوایی از زبان انگلیسی به زبان فرانسوی مورد استفاده قرار گرفت و تا تاریخ 30 سپتامبر سال 2001 ، که یک سیستم دیگر جایگزین آن شد تقریباً 80،000 کلمه در روز یا 30 میلیون کلمه در سال ترجمة می کرد.

1984- مکتو نگاو یک ماشین است. ایده این نوع ماشین این است که جملات را به عبارات کوچکتری تقسیم کند و ترجمة این عبارات را با استفاده از نمونه‌ها یاد می گرفت و با استفاده از عباراتی که آموزش دیده بود، جملات جدید را ترکیب می کرد و بدین صورت تمام متن را انجام می داد.

1997 Babel Fish – اولین ابزار ترجمه وب در جهان راه اندازی شد. این ابزار توسط Systran در همکاری با شرکت تجهیزات دیجیتال ایجاد شد.

گوگل در سال 2006  “Google Translate” را راه اندازی کرد.

متاسفانه، ترجمة ماشینی محدود و غالباً غیر قابل اطمینان است. گفته می شود بین 6 تا 7 هزار زبان وجود دارد و تاکنون یک تکنولوژی ترجمة اتوماتیک که بتواند تمامی این زبانها را پوشش دهد وجود ندارد، این جاست که اهمیت ترجمه انسانی مشخص می شود.


آیا می توان از ترجمة ماشینی، برای ترجمه متن و یا ترجمه مقاله استفاده کرد؟

اگر شما نیاز به ترجمه یک ایمیل یا وب سایت به صورت گذرا و با دقت کم دارید، ممکن است ترجمة ماشینی برای شما مناسب باشد. اما اگر میخواهید ترجمه متون به صورت ترجمه تخصصی انجام شود، و ترجمه متون انجام شده هماهنگی کامل با متن مبدا داشته باشید، انتخاب یک  مترجم یا موسسه حرفه ای برای انجام هر گونه ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی مناسب تر است.

مطلب پیشنهادی

همه چیز در مورد ترجمه کتاب

ترجمه کتاب با 30 درصد تخفیف

شاید تا حالا فکر ترجمه کتاب به ذهن تون اومده باشه ولی این سولات براتون …

عبارات متضاد در متن مقاله فارسی به انگلیسی

استفاده از عبارات متضاد در متن مقاله فارسی به انگلیسی

در پست قبلی در مورد “نکات ترجمه فارسی به انگلیسی“ موضوعاتی بیان شد. در این …

نکات ترجمه فارسی به انگلیسی

نکات ترجمه فارسی به انگلیسی

همان طور که می دانید نوشتن مقاله به مهارت نیاز دارد؛ که هر فردی به …

دیدگاهتان را بنویسید