تکامل ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه تخصصی انسانی

بسیاری فکر می کنند که ابزارهای قابل دسترس برای ترجمه در فضای مجازی ، یک گزینه سریع، رایگان و آسان برای استفاده ترجمه مقاله هستند. درحالی که قابلیت اطمینان، سازگاری ، ترجمه تخصصی و مورد اعتماد بودن آنان همواره موضوعات مورد بحث بوده‌اند. بنابراین، آیا می توان از ترجمه ماشینی برای ترجمه متن ، ترجمه انگلیسی به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی و یا برای کسب و کارتان استفاده کنید، و چه زمانی باید به مترجمان حرفه ای مراجعه کنید؟


تکامل ترجمه ماشینی در گذر زمان

۱۹۲۴ استونی – اولین پیشنهاد مربوط به ترجمه ماشینی که شامل یک مترجم ماشینی تحریری است به این دوره برمی گردد.

۱۹۳۳ – ژورژ هنرروین از سال ۱۹۲۹ بر روی دستگاهی کار کرد که نتیجه آن در سال ۱۹۳۳ یک دستگاه با تعدادی برنامه در این زمینه بود.

۱۹۳۳ – در این سال یک گواهی نامه به پیتر پتروویچ برای طرحش اعطا شد. طرح او شامل یک فرهنگ لغت ماشینی برای ترجمه بود.

۱۹۳۹-۱۹۴۴ روسیه – ترویانسکی به امید به کار با زبان شناسان، پیشنهاد خود را به آکادمی علوم ارائه داد. چیزی از این مکالمات تا سال ۱۹۴۴ حاصل نشد.

۱۹۴۹ ایالات متحده – وارن ویور از بنیاد راکفلر پیشنهاد ترجمه ماشینی را ارائه داد. این پیشنهاد بر پایه نظریه اطلاعات، موفقیت در شکستن کد در طول جنگ جهانی دوم ، گمانه زنی‌ها درباره مبانی و اصول جهانی زبان طبیعی است.

۱۹۵۴ نیویورک سیتی – نخستین نمایش عمومی ترجمه ماشینی در آزمایش جورجتان آی بی ام انجام شد. این سیستم شامل ۲۵۰ کلمه و ۴۹ جمله در حوزه شیمی بود که با دقت از روسی به انگلیسی انتخاب شده بودند.

۱۹۵۶-۱۹۶۰ یوهوشو بار هیلل یک زبان شناس بود که از مراکز مختلف ترجمه ماشینی سراسر جهان بازدید می کرد تا به درک بهتری از ترجمه ماشینی برسد. پس از گذشت یک سال او یک متن در مورد مشکلات آن نوشت. استدلال اصلی او بر این پایه استوار بود که روش های فعلی هیچ راه حلی رای رفع ابهام های معنایی مانند ابهام ناشی از یک کلمه با معنای چندگانه ندارند.

۱۹۶۶- ALPAC یک گزارش دولتی ایالات متحده منتشر کرد که در آن بیان می کند که ترجمه ماشینی گران تر، کندتر و دارای دقت کمتری از ترجمه های انسانی است. در این گزارش آمده است، گرچه هزینه های بالایی برای ترجمه ماشینی می شود ولی ترجمه ماشینی مانند ترجمه انسانی نخواهد بود. در این گزارش توصیه‌هایی برای تهیه یک ابزار برای کمک به مترجمان، مانند لغت نامه های خودکار آمده است.

این گزارش سبب شد تا کاهش قابل ملاحظه ای در تأمین هزینه های ماشین ترجمه مقاله توسط دولت آمریکا و به میزان کمتری در روسیه و انگلیس صورت گیرد.

۱۹۶۸- پیتر توما SYSTRAN را شروع کرد.

۱۹۷۰- برنارد اسکات Logos را استارت زد.

۱۹۷۷- سیستم METEO، در دانشگاه مونترال، توسعه یافت و در کانادا برای ترجمه پیش بینی های آب و هوایی از زبان انگلیسی به زبان فرانسوی مورد استفاده قرار گرفت و تا تاریخ ۳۰ سپتامبر سال ۲۰۰۱ ، که یک سیستم دیگر جایگزین آن شد تقریباً ۸۰،۰۰۰ کلمه در روز یا ۳۰ میلیون کلمه در سال ترجمه می کرد.

۱۹۸۴- مکتو نگاو یک ماشین است. ایده این نوع ماشین این است که جملات را به عبارات کوچکتری تقسیم کند و ترجمه این عبارات را با استفاده از نمونه‌ها یاد می گرفت و با استفاده از عباراتی که آموزش دیده بود، جملات جدید را ترکیب می کرد و بدین صورت تمام متن را انجام می داد.

۱۹۹۷ Babel Fish – اولین ابزار ترجمه وب در جهان راه اندازی شد. این ابزار توسط Systran در همکاری با شرکت تجهیزات دیجیتال ایجاد شد.

گوگل در سال ۲۰۰۶  “Google Translate” را راه اندازی کرد.

متاسفانه، ترجمه ماشینی محدود و غالباً غیر قابل اطمینان است. گفته می شود بین ۶ تا ۷ هزار زبان وجود دارد و تاکنون یک تکنولوژی ترجمه اتوماتیک که بتواند تمامی این زبانها را پوشش دهد وجود ندارد، این جاست که اهمیت ترجمه انسانی مشخص می شود.


آیا می توان از ترجمه ماشینی، برای ترجمه متن و یا ترجمه مقاله استفاده کرد؟

اگر شما نیاز به ترجمه یک ایمیل یا وب سایت به صورت گذرا و با دقت کم دارید، ممکن است ترجمه ماشینی برای شما مناسب باشد. اما اگر میخواهید ترجمه متون به صورت ترجمه تخصصی انجام شود، و ترجمه متون انجام شده هماهنگی کامل با متن مبدا داشته باشید، انتخاب یک  مترجم یا موسسه حرفه ای برای انجام هر گونه ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی مناسب تر است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *