تفاوت بین زبان انگلیسی و چینی در ترجمه

یک سوم مردم دنیا به زبان چینی صحبت می کنند. مطابق سایر زبانها، زبان چینی هم دارای قواعد دستور زبان و گرامر مخصوص به خود است. افرادی که قصد ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله و … از زبان چینی دارند شاید مسیر ناهموارتری در پیش رو داشته باشند. البته این نکته را هم نباید نادیده گرفت که زبان چینی یک زبان آهنگ دار است و یادگیری آن همراه با خستگی نخواهد بود.

شاید برایتان جالب باشد که بدانید یک زبان چینی واحد وجود ندارد بلکه چینی‌ها به سه زبان مختلف وو، کانتونی و تایوانی صحبت می کنند. زبان مردم شمال چین، که به عنوان ماندارین شناخته می شود، زبان مادر ۷۰ درصد از چینی زبانان است و زبان کتبی پذیرفته شده برای همه چینی‌ها است. دو زبان انگلیسی و چینی دارای تفاوت های قابل توجه بسیاری هستند که چینی زبانان را در یادگیری زبان انگلیسی با مشکلات فراوانی رو به رو می کند.

البته ناگفته نماند زبان چینی یکی از سختترین زبان های دنیا است و در مقایسه با زبان فارسی ، زبان چینی و ترجمه انگلیسی به چینی یا ترجمه چینی به انگلیسی دارای سختی بیشتری نسبت به  ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی باشد. در ادامه برای بررسی مختصر با ما همراه باشید.


 الفبا:

این موضوع شاید جالب تر از موضوع فوق باشد که زبان چینی الفبایی ندارد، و برای زبان نوشتاری از یک سیستم منطقی استفاده می کنند. در این سیستم نمادها خود کلمات را بیان می کنند و کلمات از حروف الفبا ساخته نمی شوند. به همین دلیل، زبان آموزان چینی ممکن است خواندن متون انگلیسی برای آنان دشوار بوده و کلمات را به درستی ننویسند.


واج شناسی (فنولوژی):

بیشتر جنبه‌های واج‌شناسی زبان انگلیسی برای زبان آموزان چینی دشوار است. برخی از صوت های زبان انگلیسی در زبان چینی وجود ندارد؛ و الگوهای استرس متفاوتی دارند. بر خلاف زبان انگلیسی، زبان چینی یک زبان با آهنگ است. به این معنی که از (بالا یا پایین بودن) یک صدای آوایی استفاده می کند تا معنای کلمه را تشخیص دهد. در حالی که زبان انگلیسی، تغییرات در صدای کلمه برای تأکید یا ابراز احساسات استفاده می شود.  انگلیسی دارای صداهای واضح بیشتری نسبت به زبان چینی است که منجر به تلفظ صحیح کلمات مانند ship/sheep  ، it/eat ، full/fool  می شود.

تفاوت بین دو. حرف l و r برای زبان آموزان چینی دشوار است و ممکن است rake و rice را به عنوان lake  و lice اشتباه کنند. مردمان چین جنوبی دارای مشکل مشابهی در تشخیص دو حرف L و N هستند. شاید مشکل اصلی و مشترک تمامی زبان آموزان چینی در یادگیری زبان انگلیسی، حروف صامت هستند. این ویژگی در چینی ها بسیار دیده شده که زبان آموزان نمی توانند حروف صامت را ادا کنند و یا یک صدا را به انتهای کلمه اضافه نمایند.

مشکلات تلفظ کلمات انگلیسی همراه با آهنگ کلمات، منجر می شود تا بسیاری از زبان آموزان چینی دارای لهجه شدیدی باشند. در برخی موارد حتی ممکن است آموزگارانی که تسلط کامل بر گرامر دارند به سختی بتوانند سخن آنان را درک کنند.


گرامر:

در زبان انگلیسی اطلاعات زیادی با استفاده از فعل های کمکی و حالت های مختلف فعلی منتقل می شود مانند: is/are/were, eat/eats/ate/eaten . در حالی که در زبان چینی معنی جمله از طریق نظم بین کلمات بیان می شود. همانطور که می دانید در زبان انگلیسی مفهوم زمان از طریق استفاده از حالت های مختلف زمان و فرم های مختلف فعل بیان می شود در حالی که در زبان چینی به این صورت نیست و برای زبان آموزان چینی که برای اولین بار با آن بر می خورند بسیار سخت خواهد بود، که نه تنها در ترجمه متن معمولی بلکه در ترجمه تخصصی برای آن ها مشکل ساز خواهد بود.

در ادامه برخی از اشتباهات رایج آورده شده است:

What do you do? (i.e. What are you doing?) (wrong tense)

I will call you as soon as I will get there. (wrong tense)

She has got married last Saturday. (wrong tense)

She good teacher. (missing copula)

How much you pay for your car? (missing auxiliary)

I wish I am rich. (indicative instead of subjunctive)

در زبان انگلیسی معمولا جمله های زیادی را با افعال مودال بیان می کنند تا به این وسیله ادب را در سخنانشان نشان دهند. به عنوان مثال:

Open the window, please.

Could you open the window, please?

Would you mind opening the window, please?

درحالی که مودال ها در زبان چینی چنین طیف گسترده ای از معانی را در بر نمی گیرند، و یک سخنران چینی نمی تواند به اندازه کافی از مودال ها استفاده نماید. زمانی این موضوع خیلی خودش را نشان می دهد که او بخواهد یک درخواست، پیشنهاد، و .. ارائه دهد.


دستور زبان:

تفاوت های بسیار زیادی بین ترتیب قرارگیری کلمات در زبان چینی و انگلیسی وجود دارد. به عنوان مثال، در زبان چینی، برای پرسیدن یک سوال مانند زبان انگلیسی، جای فعل و فاعل عوض نمی شود و توسط طرز بیان منتقل می شود. در ادامه مثال هایی از این نوع ترجمه ها  آورده می شود:

When you are going home?

English is a very hard to learn language.

Next week I will return to China. (More usual English: I will return to China next week.)


واژگان:

در زبان انگلیسی افعالی وجود دارند که همراه با حرف اضافه معانی جدیدی می گیرند مانند:

take on, give in, make do with, look up to

در حالی که در زبان چینی این چنین ویژگی هایی برای افعال وجود ندارد. بنابراین، زبان آموزان چینی ممکن است در درک متون حاوی این گونه افعال دچار مشکل شوند.

برای بررسی زبان عربی مقاله ” تفاوت بین زبان انگلیسی و زبان عربی در ترجمه ” را مطالعه بفرمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *