خانه / آموزش ترجمه / ترجمه همزمان

ترجمه همزمان

آیا یک سخنرانی دارید که نیاز به ترجمه تخصصی ، ترجمه متن و یا ترجمه انگلیسی به فارسی همزمان دارد؟ در صورتی که جواب شما مثبت است، در ادامه چند نکته آورده می شود تا بتوانید آسان تر و به زبانی ساده تر مفهوم خود را برسانید تا کلمات شما به صورت واضح و پرمعنی تری به زبان مقصد ترجمه شود.

در ابتدا لازم است تفاوت بین ترجمه و تفسیر متوالی و همزمان را درک کنید. در تفسیر متوالی، سخنران یک یا دو جمله در زبان مبدا می گوید سپس منتظر می شود تا مترجم آن را ترجمه کند. در این حالت مترجم، که معمولا در کنار سخنران قرار دارد، معنای آنچه را که سخنران می گوید (نه لزوما کلمات دقیق) به زبان مقصد ترجمه می کند.

ولی در ترجمه همزمان، مترجم در یک غرفه با هدفون و یک میکروفون نشسته است. او زبان مبدا را از طریق هدفون می شنود و پیام را به زبان مقصد از طریق میکروفون ترجمه می کند که ترجمه و تفسیر او از طریق هدفون برای مخاطبان ارسال می شود. همه چیز در یک زمان انجام می شود.


نکته اول: مترجمان کارکشته را انتخاب کنید.

این جمله به اندازه کافی واضح است اما حیاتی می باشد. یک تفسیر ضعیف پیام شما را ممکن است بد انتقال دهد، از مترجمتان قبل از سخنرانی سوال کنید و از افرادی که قبلا با مترجم کار کرده‌اند، می توانید در مورد کار او مطلع شوید که آیا او می تواند علاوه بر ترجمه متون، ترجمه تخصصی هم انجام دهد.

ویژگی های کلیدی که یک مترجم خوب باید داشته باشد: (الف) واژگان گسترده ای در زبان های منبع و هدف دارد؛ (ب) با فرهنگ های زبان مبدا و مقصد آشنایی دارد. (ج) با موضوع آشنایی دارد(به خصوص اگر موضوع بسیار فنی باشد این مورد بسیار مهم است)؛  (د) میزان قابل توجهی تجربه دارد.


نکته دوم: ترجمه تخصصی و ترجمه انگلیسی به فارسی به صورت همزمان

سخنران باید از اصطلاحات و عبارتهایی که در زبان های دیگر معادلی ندارند و یا گزاره های خاص زبانی که به راحتی تفسیر نمی شود اجتناب کند. در بسیاری از این موارد مترجم یا به خوبی آن را ترجمه می کند و یا به طور خلاصه مطلب را می رساند و یا در بدترین حالت آن را ترجمه نمی کند.

به عنوان مثال گاهی اوقات یک سخنران سعی در  گفتن یک جک عامیانه دارد بنابراین از زبان عامیانه استفاده می کند در حالی که مردم زبان مقصد با این گونه عبارات آشنایی ندارند و حتی در مواردی به گونه ای است که مترجم نمی تواند آن را ترجمه کند. شما نمی خواهید در مقابل یک گروه شوخی کنید و سپس تعجب کنید که چرا هیچ کس نمی خندد!

بنابراین وقتی برای یک سخنرانی برنامه ریزی می کنید و متن سخنرانی خود را آماده می کنید، به ترجمه انگلیسی به فارسی آن نیز توجه کنید همانطور که  سخنران مقابل ترجمه فارسی به انگلیسی را نیز مدنظر قرار می دهد، کلمات، داستانها و جوکهای خود را با دقت انتخاب کنید تا به راحتی و به درستی توسط زبانها و فرهنگ های مختلف قابل درک باشد. و قبل از ارائه با مترجمان مشورت کنید و نظر آنها را جویا شوید که این گونه کلمات و اصطلاحات در زبان مقصد معنی دارند.


نکته سوم:  برای سخنرانان و مترجمین ترجمه متن

نکته دوم این است که به صورت آگاهانه سرعت صحبت کردنتان را کم کنید. این یکی دیگر از کارهای پیچیده ای است که واقعا نیاز به تمرین زیادی دارد. بسیاری از سخنرانان تمایل دارند در برابر مخاطبانی که تعدادشان زیاد است سریعتر سخنرانی را به پایان برسانند بنابراین سریع صحبت می کنند. در حالی که حتی مترجمان حرفه ای و آموزش دیده در مقابل ترجمه متن و تفسیر سخنرانان سریع دچار مشکل می شوند، چرا که آنها نمی توانند معجزه کنند. بنابراین، اگر لازم است تا پیام و ترجمه متن شما با دقت بالایی تفسیر شود، یک نفس عمیق بکشید، و به آهستگی سخن بگویید و از یک ریتم خوب و پایدار برای صحبت کردن استفاده کنید.

جملات یا افکاری که به صورت کامل بیان نشوند می توانند مخاطبان را گیج کند چرا که مخاطبان به حرف های مترجم و ترجمه متن شما گوش می دهند نه به حرف های شما. بنابراین، افکار و ایده‌هایتان را به صورت روشن و کارآمد بیان کنید. اطمینان حاصل کنید که قبل از شروع یک سخن، فکر را پشت آن قرار داده‌اید.


نکته چهارم: عامل زمان را در ترجمه مقاله و ترجمه متن سخنرانی همواره مد نظر داشته باشید.

از آنجا که شما مجبور هستید آهسته تر از حد معمول صحبت کنید باید بر این اساس برای زمان اختصاص داده شده برنامه ریزی کنید. مثلاً  در صورت تفسیر متوالی باید متن خود را به نصف برسانید؛ یعنی اگر زمان ارائه شما یک ساعت باشد باید برای ۳۰ دقیقه متن سخنرانی آماده کنید زیرا همه چیز باید دو بار گفته شود. چرا که ترجمه مقاله سخنرانی‌تان نیمی از وقت را می برد.

می توانید از سه روش زیر به عنوان یک ایده خوب برای یک سخنرانی خوب استفاده کنید:

الف) اولاً قبل از سخنرانی، هدف از سخنرانی را بیان کنید.

ب) به خوبی سخنرانی کنید.

ج)در نهایت جمع بندی سخنانتان را در انتها ارائه دهید.

اگر از این استراتژی ساده پیروی کنید، مخاطبان کمتری دچار سردرگمی خواهند شد، و مترجم هم می تواند به آسانی به موضوعاتی که در سخنرانی به آن اشاره می کنید، پی ببرد و ترجمه متن شما بهتر انجام شود.

برای مطالعه بیشتر مقاله های  ” مترجم هاب مایکروسافت (قطب ترجمه مایکروسافت) ” ، ” ترجمه آنلاین با مترجم اسکایپ ” و ” مترجم هاب مایکروسافت (قطب ترجمه مایکروسافت) “را مطالعه بفرمایید.

 

محبوبیت نوشته

User Rating: Be the first one !

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی : در صورتی که شما یک یا چند زبان غیر …

دیدگاهتان را بنویسید