خانه / آموزش ترجمه / ترجمه و ترجمه ماشینی ، نگاهی به ترجمه گوگل در ۱۰ سال گذشته

ترجمه و ترجمه ماشینی ، نگاهی به ترجمه گوگل در ۱۰ سال گذشته

یک مثال خوب از ترجمه ماشینی، ترجمه Google است که اغلب مورد استفاده قرار می گیرد ولی این ماشین ترجمه چطوری کار میکنه؟


ده سال با گوگل ترنسلیت

گوگل ترجمه، مانند سیستم های “آماری” دیگر یک ترجمه ماشینی (SMT) است. سیستم های SMT نمی دانند که چه چیزی را ترجمه می کنند. آنها کلمات را در یک پایگاه داده عظیم که شامل جملات و ترجمه های انسانی است جستجو می کنند. این پایگاه داده قبلا پردازش شده تا حدس بزند که چگونه انسانها کلمات مختلف را ترجمه کرده‌اند.

ترجمه یک کلمه، علاوه بر خود آن کلمه به کلمات موجود در دو طرف آن نیز بستگی دارد، سپس حدس در مورد ترجمه کلمات مختلف در جمله انجام می شود به امید این که دنباله ای از کلمات قابل درک را تولید کند.
ده سال پیش Google Translate راه اندازی شد. به گفته شرکت گوگل هدف آنان شکستن موانع زبان و ایجاد دسترسی بیشتر در سراسر جهان است. در ابتدا ترجمه گوگل دو زبان را تحت پوشش قرار می داد بعداً دو زبان را به ۱۰۳ افزایش دادند و کاربران آنان از صد کاربر تا صد میلیون نفر رشد کرد.

این شرکت در ادامه می آورد که ده ساله اول، آموختیم که چگونه ببینیم و درک کنیم، صحبت کنیم، گوش کنیم، مکالمه کنیم، بنویسیم و آنچه که بیشترین الهام را از آن گرفتیم این بود که چگونه ترجمه گوگل، مردم سراسر جهان را به هم متصل می کند، طوری که هیچ گاه نمی توانستیم آن را تصور کنیم. به عنوان مثال دو کشاورز که علاقه مشترک به کشاورزی گوجه فرنگی داشتند، یا یک زن و شوهر که فهمیدند که آنها در یک کشور خارجی باردار هستند ، و یک مهاجر جوان که به یک ستاره فوتبال تبدیل شد، همگی مشوق ما برای ادامه کار بودند…


نگاهی به ترجمه گوگل در ۱۰ سال گذشته

در ۱۰ گذشته ترجمه گوگل کمک بسیاری به مردم کرده تا با هم ارتباط برقرار کنند. ترجمه می تواند در سخت ترین زمان ها به کمک بیاید. بنا به گفته شرکت گوگل: از یک انجمن در کانادا بازدید کردیم که با استفاده از ترجمه گوگل موانع موجود در سر راه یک خانواده پناهنده را برداشتند. این ماشین ارجمه توانسته است گوی سبقت را از بسیاری از رقیبان از جمله مترجم مایکروسافت و مترجم اسکایپ بگیرد.
بیش از ۵۰۰ میلیون نفر از ترجمه گوگل استفاده کرده‌اند. شایعترین نوع ترجمه‌ها، انگلیسی و اسپانیایی، عربی، روسی، پرتغالی و اندونزیایی هستند گرچه در ایران ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی بیشترین استفاده را دارند.


گوگل ترنسلیت بیش از ۱۰۰ میلیارد کلمه در روز ترجمه می کند.

باران بنفش-ترجمه

نوع ترجمه ها نشان دهنده روند و حوادث به وجود آمده هستند. یکی از عبارت هایی که همواره در ترجمه گوگل ترجمه می شود عبارت “من عاشق تو هستم” است علاوه بر این نوع از عبارات های رایج، افرادی وجود دارند که به دنبال ترجمه های مربوط به وقایع و روند های جاری هستند. برای مثال، سال گذشته شاهد یک حرکت بزرگ در ترجمه برای کلمه “selfie” بودیم، همچنین مدتی شاهد ترجمه‌هایی برای “purple rain” که به معنی “باران بنفش” است بودیم که یک افزایش۲۵۰۰۰ درصدی داشت.


به کمک ترجمه گوگل بیایید.

تا کنون ۳.۵ میلیون نفر از طریق انجمن ترجمه به کمک گوگل آمده اند تا به ۹۰ میلیون نفر دیگر کمک کنند آنها به کمک گوگل آمده اند تا زبان های جدید را به گوگل ترنسلیت اضافه کنند. به غیر از ترجمه تخصصی ، جملاتی نیز وجود دارند که گوگل آنها را درست ترجمه نمی کند این افراد به کمک گوگل می آیند تا ترجمه به طور صحیح انجام گردد این نوع ترجمه می تواند در هر کشوری بسیار متفاوت انجام گردد. با اعتبار دادن و توصیه هایی که در مورد ترجمه انجام می گردد این قدرت به شرکت گوگل داده می شود تا بتواند هر روز Google Translate را بهبود ببخشد.


 کدام کشور از ترجمه گوگل بیشترین استفاده را می کند.

برزیل از گوگل ترنسلیت بیش از هر کشور دیگری استفاده می کند. نود و دو درصد از ترجمه ها بدون درنظر گرفتن ایالات متحده به کشور برزیل ختم می شود.


ویژگی از گوگل ترنسلیت که شاید تاکنون نشنیده اید.

در صورتی که می خواهید منوها، نشانه های خیابانی و غیره را که به زبانی غیر از زبان مادری تان بخوانید می توانید از برنامه Lens استفاده کنید با این ویژگی برنامه ترجمهگر گوگل شما قادر خواهید بود تا فورا عمل ترجمه را انجام دهید. اینترنت قابلیت اعتماد نداد و این یک امر مهم است، گاهی اوقات ممکن است دسترسی به اینترنت قطع شود، در حالی که با این نرم افزار می توانیم ترجمه متن و حتی  ترجمه مقاله انجام دهیم.

با استفاده از نرم افزار Lens، نشانه ها و منوها را می توانیدبه صورت آفلاین و با Word Lens در Android و iOS ترجمه کنید و متن تایپ شده را بصورت آفلاین با Android ترجمه کنید. برای اولین بار در سال ۲۰۱۱، توانایی مکالمه دو زبانه در Google Translate معرفی شد. و امروزه شما این امکان را دارید که یک مکالمه طبیعی در ۳۲ زبان مختلف داشته باشید.

با همه این پیشرفتها و تکامل ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه تخصصی انسانی این سوال همواره پرسیده می شود که آیا ترجمه ماشینی و ترجمه گوگل می‌توانند جایگزین مترجمان شوند؟ اولین سوالی که در این زمینه ممکن است از خودتان بپرسید این است که ترجمه ماشینی چیست؟ برای مطالعه بیشتر  در این زمینه مقاله‌های تاثیر صنعت ترجمه ماشینی بر ترجمه انسانی و تفاوت بین ترجمه انسانی و ماشینی و ترجمه ماشینی را مطالعه بفرمایید.

محبوبیت نوشته

User Rating: Be the first one !

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

مترجم فارسی به انگلیسی

بهترین مترجم فارسی به انگلیسی کیست و چه ویژگی هایی دارد

بهترین همواره محل چالش و مجادله بوده است. بهترین کار، بهترین فرد و کلا هر …

دیدگاهتان را بنویسید