تکنیک های ترجمه تخصصی

تکنیک های ترجمه تخصصی

تکنیک های ترجمه تخصصی: ترجمه در دنیای امروز ما از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. ترجمه مانند یک پل است که بین انسان ها با هر زبان و ملیتی که باشند ارتباط برقرار میکند. شناخت تکنیک های ترجمه تخصصی برای کسانی که میخواهند وارد این حرفه شوند بسیار اهمیت دارد.امروزه با رشد مبحث ترجمه، فاکتوری که ترجمه ی شما را از سایرین متمایز خواهد کرد درجه ی کیفی متن شما است.

اصول و تکنیک های ترجمه تخصصی و حرفه ای

۱-یک مترجم حرفه ای باید به دور از هرگونه تعصبی متن را یک دور به طور کامل بررسی کرده و میزان تخصصی بودن آن را بسنجد. سپس با آشنایی بر ساختار متن، ترجمه ی خود را شروع کند.

۲-یک امر مهم دیگر در مبحث ترجمه تخصصی متون این است که مترجم به هیچ وجه معیار ترجمه ی خود را کلمات متن قرار ندهد و ترجمه ای وابسته به این کلمات را استفاده نکند.

۳-مترجم حرفه ای پیش از شروع ترجمه باید عبارات و اصطلاحات متن را شناسایی کند و جدا از معنا تحت اللفظی شان، با معانی استعاری آن ها به زبان مقصد ترجمه کند.

۴-شاید برای شما پیش آمده باشد که متنی را برای ترجمه فرستاده باشید و پس از دریافت متن ترجمه شده هنگام مطالعه ی آن مدام از جریان متن جا بمانید. مترجم با این که تمام تلاش خود را جهت ترجمه ی صحیح کلمات به کار گرفته است اما گویی نتوانسته نظر خواننده را به متن خود جلب کند. مترجم حرفه ای باید توجه کند، علاوه بر استفاده ی درست از کلمات باید متن نهایی اش روان باشد تا مخاطب بتواند حین مطالعه ی متن از جریان محتوای آن غافل نماند.

۵-یکی از مهم ترین موارد که باید در ترجمه رعایت شود، اصول اخلاق حرفه ای مترجم است.منظور این است که مترجم به متن مورد ترجمه اش باید تعهد داشته باشد و با اعمال سلیقه ی شخصی متن را دچار تحریف نکند.

۶-مترجم باید در بعضی از قسمت ها بتواند واژه ی انگلیسی را عینا در متن استفاده کند تا جلوی سوء تفاهم ها گرفته شود. مثلا کلمه ی (window) به معنی پنجره است اما در متن تخصصی کامپیوتر به معنای سیستم عامل ویندوز است.