ترجمه فوری

سرعت یک مترجم پر سرعت در ترجمه فوری و سریع

موارد بسیاری برای ما پپیش می آید که نیاز به ترجمه فوری یک متن داشته باشیم. به عنوان مثال فرض کنید باید در کمتر از ۲ روز یک مقاله تخصصی را ترجمه نمایید و شخصا بدون کمک گرفتن از دیگران نمی توانید این کار را انجام دهید. راه حل های مناسبی برای این مسئله وجود دارد که احتمالا استفاده از یک موسسه ترجمه تخصصی یکی از این موارد باشد. استفاده از ربات های ترجمه مانند گوگل ترنسلیت نیز یکی دیگر از این موارد است که در چند ثانیه می تواند کل یک متن را ترجمه نماید و سریع ترین روش ترجمه است. البته به دلایلی که در نوشته های پیشین وبلاگ قید شده است، ترجمه های ماشینی با مشکلات عمده در زمینه ترجمه متون مواجه هستند و نمی توانند مترجم مناسبی برای ترجمه متون تخصصی باشند.

در هنگام استفاده از خدمات یک موسسه ترجمه باید به موارد مختلفی توجه داشت. مهمترین این موارد حداکثر سرعت قابل قبول یک مترجم در ترجمه متون تخصصی است. بگذارید با استفاده از مثال این قضیه را روشن کنیم. فرض کنید شما یک مقاله تخصصی در اختیار دارید و می خواهید آن را به فارسی ترجمه کنید. مقالات معمولا در رشته های پزشکی در حدود ۳ هزار کلمه و در رشته های مهندسی بین ۴ هزار تا ۷ هزار کلمه هستند. اگر تعداد کلمات یک مقاله را ۵ هزار کلمه در نظر بگیریم و یک مترجم با سرعت بخواهد آن را ترجمه نماید چند روز زمان لازم خواهد داشت؟ به نظر شما می توانیم از یک مترجم بخواهیم این مقاله را در ۲۴ ساعت ترجمه نماید؟ برای پاسخ به این سوال بهتر است به استاندارد های موجود در زمینه سرعت مترجم در ترجمه مقاله نگاهی بیندازیم.

سرعت مترجم در ترجمه فوری

استاندارد هایی برای ترجمه وجود دارند که در کشور های مختلف اجرا می شوند. به طور معمول این استاندارد ها چیزی در حدود ۱۵۰۰ تا ۲۵۰۰ کلمه در روز را برای یک مترجم به عنوان مقدار قابل قبول برای ترجمه در نظر میگیرند. به بیان بهتر یک مترجم که در زمینه ترجمه متون تخصصی مهارت دارد باید روزانه بتواند ۱۵۰۰ کلمه را ترجمه ماید تا در زمره مترجمین حرفه ای قرار گیرد. برای ترجمه سریع یا ترجمه فوری متون بایستی بتواند چیزی در حدود ۲۵۰ کلمه را در یک روز ترجمه نماید. اگر مترجم در مدت زمان ۸ ساعت ۲۰۰۰ کلمه ترجمه نماید(که معمولا اکثر مترجمین حرفه ای و سریع در همین حدود ترجمه می کنند) می توان انتظار داشت با ۱۰ ساعت کار مفید روزانه بتواند ۲۵۰۰ کلمه را ترجمه نماید. با این تفاسیر برای ترجمه یک مقاله ۵۰۰۰ هزار کلمه ای باید دو شبانه روز به مترجم زمان داد آن هم اگر مقصود ترجمه سریع متن باشد. آیا راهکاری برای افزایش سرعت ترجمه متون وجود دارد؟ در ادامه دو تجربه در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان شرح داده می شود.

افزایش ساعت کاری مترجم و در نتیجه افزایش سرعت ترجمه

اگر مترجمی بخواهد دو برابر زمان معمول یعنی ۱۶ ساعت در یک شبانه روز کار کند پس بر اساس معادلات جبری می تواند در حدود ۴۰۰۰ کلمه را ترجمه نماید. مسئله ای که باید توجه نمود ماهیت ترجمه است. خدمات ترجمه ماهیتی کیفی داشته و شما نباید کیفیت و چگونگی انجام کار را فراموش نمایید. ترجمه ای که بدون حوصله و بر اساس خستگی ناشی از کار زیاد همراه باشد نمی تواند نتیجه مطلوبی را به همراه داشته باشد. بنابراین طبق تجربه موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان پیشنهاد می شود یک مترجم در روز بیش از ۱۰ ساعت به کار گرفته نشود.

ترجمه موازی یک متن توسط چند مترجم به صورت همزمان

برای ترجمه فوری یک متن شما می توانید یک متن را به قسمت های کوچکتر تقسیم نموده و هر قسمت را توسط یک مترجم ترجمه نمایید با این شرایط می توان انتظار داشت که سرعت انجام ترجمه متن شما چند برابر شود. به عنوان مثال اگر متن ۵۰۰۰ کلمه ای توسط ۵ مترجم به صورت همزمان ترجمه شود مدت زمان ترجمه شما کمتر از یک روز بوده و می توان ادعا داشت سرعت آن بیش از هر گونه ترجمه فوری باشد. مشکلی که در این سیستم وجود دارد ناهماهنگی بین مترجمین در انتخاب معادل های تخصصی در ترجمه متون تخصصی است. بسیاری از اصطلاحات تخصصی وجود دارند که در زبان فارسی به صورت های مختلف ترجمه شده اند و در هر کتاب یا مرجعی از یکی از آنها استفاده شده است. نمی توان عنوان کرد که صور دیگر اشتباه هستند ولی واقعیت این است که بایستی در طول یک نوشتار از یک عادل استفاده گردد و نمی توان در قسمت های مختلف از معادل های مختلف استفاده نمود.