ارزیابی ترجمه

ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه در ترجمه تخصصی ایرانیان

در نوشته پیشین وبلاگ مطالبی را در مورد ترجمه تضمینی بیان کردیم. به طور خلاصه عنوان نمودیم ما در ترجمه تخصصی ایرانیان به جای تضمین ترجمه که گاها با اغراق و بیان افراطی همراه است، اقدام به ارزیابی ترجمه نموده و با این شرایط احتمال وجود مشکلات در ترجمه کاهش یافته و موجب افزایش کیفیت ترجمه می گردد. به عبارتی ارزیابی ترجمه توسط ارزیابان تخصصی در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان را یکی از عوامل مهم در افزایش کیفیت ترجمه های ارائه شده توسط ترجمه تخصصی ایرانیان دانستیم. در این قسمت شرایطی که ارزیابان ترجمه تخصصی ایرانیان را دارند بررسی می نماییم و به این مسئله می پردازیم که ارزیابان به جز ارزیابی ترجمه و بررسی کیفیت ترجمه چه وظایفی دارند.

شرایط ارزیابان در ترجمه تخصصی ایرانیان

ارزیابان در ترجمه تخصصی ایرانیان تعداد محدود داشته و در حال حاضر تعداد ای افراد به زیر ۱۰ نفر می رسد. ارزیاب ترجمه بایستی تبحر خاصی در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی مقالات و متون تخصصی داشته باشند. تعداد ارزیاب ها در ابتدا شکل گیری موسسه دو نفر بود که به مرور زمان، مترجمینی که دارای حداکثر امتیاز کیفی بودند، به این مجموعه جذب شدند. در حال حاضر موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان آزمونی برای ارزیابان برگزار نکرده و در صورت نیاز از بین مترجمینی که دارای نمره کیفی بالا باشند، انتخاب می گردند.

وظایف ارزیاب در ترجمه تخصصی ایرانیان

بدون شک مهمترین وظیفه ارزیاب بررسی کیفیت ترجمه و ارائه نظر در خصوص ترجمه متون است. بر این اساس کلیه گزارشاتی که از مترجمین دریافت می گردد بایستی توسط ارزیابان بررسی شود. ارزیاب برای هر گزارش ترجمه شده سه گزینه دارد. اول پذیرش ترجمه است که معنای قبول کردن فایل از جانب مترجم است. در صورتی که فایل نیاز به اصلاحات جزیی داشته باشد ارزیاب فایل را رد کرده و مترجم بایستی اقدام به اصلاحات نماید. در صورتی که فایل ترجمه شده دارای اشکالات اساسی باشد مثلا ترجمه ماشینی باشد، مترجم فایل را به صورت کامل مردود دانسته و متن برای ترجمه به مترجم دیگری سپرده می شود. بنابراین با توجه به ارزیابی ترجمه توسط ارزیابان امکان اشکال و خطا در ترجمه بسیار پایین تر بوده و تحویل ترجمه ای که بدون اشکال باشد به مراتب برای مشتریان از تضمین های واهی که گاهی واقعیت ندارد بهتر خواهد بود. شما برای ترجمه مقاله خود نیاز به یک ترجمه استاندارد و مناسب  دارید و بدون شک تضمین برای شما مثمر به ثمر نخواهد بود. زیرا ژورنال معتبر به کیفیت ترجمه ای که شما ارسال نموده اید توجه دارد و نه به تضمین هایی که برخی از موسسات به شما داده اند!

ارزیابی ترجمه از دو جهت بسیار مهم است. اول اینکه در ارزیابی، متن ترجمه شده یکبار بازخوانی می شود و این یعنی افزایش کیفیت ترجمه زیرا استفاده از دو نفر، یکی برای ترجمه و یک نفر برای ارزیابی امکان وجود هر گونه اشکال و اشتباه تایپی را به صفر می رساند. عامل دوم دقت بیشتر مترجم در انتخاب واژگان معادل است. زمانی که شما به عنوان مترجم بخواهید فعالیت کنید، حتما این عامل را در نظر دارید که اگر کیفیت ترجمه شما مناسب نباشد، ترجمه شما مردود اعلام شده و بر این اساس کل زحمت و وقتی که برای آن صرف نموده اید به هدر می رود. زیرا در صورتی که ارزیاب متن ترجمه شده را در حد موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان تشخیص ندهد، بدون پرداخت هرگونه وجهی، کار از ایشان صلب می شود.

ما در ترجمه تخصصی ایرانیان به شدت بر روی ارزیابی ترجمه تاکید داشته و معتقد هستیم استفاده از ارزیاب عامل مهمی در داشتن ترجمه با کیفیت است. بدون شک استفاده از ارزیابان به معنای مرور مجدد متن بوده و این مسئله هزینه هایی را برای ترجمه تخصصی ایرانیان به همراه خواهد داشت ولی رضایت مشتری از کار بسیار لذت بخش تر از سود و انگیزه های مالی خواهد بود.