اگر در مقاطع تحصیلات تکمیلی تحصیل کرده باشید، تا کنون به کرات نیاز داشته اید تا برخی از این مقالات معتبر را ترجمه نمایید. اگر آشنایی شما با واژگان تخصصی انگلیسی بالا باشد و تا کنون سابقه ترجمه متون تخصصی را داشته باشید، احتمالا می توانید اقدام به ترجمه فوری مقاله خود نمایید. اما اگر در زمینه ترجمه و بالاخص ترجمه مقالات تخصصی تجربه زیادی ندارید، احتمالا این امر نیاز به سپری نمودن زمان زیادی داشته و به سادگی میسر نیست. البته باید در اینجا یک تفاوت بین ترجمه انگلیسی به فارسی با ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی قائل شد. در ترجمه انگلیسی به فارسی اگر تسلط نسبی به زبان انگلیسی دارید و می توانید به صورت تخصصی معادل کلمات در یک رشته خاص را پیدا کنید احتمالا مشکل دیگری وجود نخواهد داشت. اما اگر بخواهید یک مقاله فارسی را برای چاپ در یک ژورنال معتبر به انگلیسی ترجمه کنید، قضیه بسیار متفاوت خواهد بود. برای ترجمه فارسی به انگلیسی بایستی شما بتوانید در حد یک انگلیسی زبان قواعد دستوری را رعایت نمایید تا مجلات معتبر isi مقاله شما را پذیرش نمایند و نگارش در این سطح، نیاز به دانش بالایی در زبان انگلیسی خواهد داشت. در این نوشته پنج گام برای داشتن یک ترجمه خوب عنوان می شود و می توانید با رعایت این موارد موفقیت چشمگیری در زمینه ترجمه متون تخصصی داشته باید.
گام اول: ابتدا عنوان مقاله را ترجمه نمایید
اگر نتوانید عنوان یک مقاله را به صورت دقیق و تخصصی ترجمه نمایید، هیچ شانسی برای وجود ترجمه مناسب نخواهید داشت. نویسنده عنوان مقاله را با دقت و بر اساس محتویات متن انتخاب می کند و عنوان یک مقاله به نحوی خلاصه کننده کل متن است. معمولا به محققین گوشزد می شود که از انتخاب عناوین طولانی(بیش از ۲۰ کلمه) اجتناب نمایند بنابراین عنوان یک مقاله حداکثر ۲۰ کلمه است و در کمتر از یک دقیقه می توان آن را ترجمه نمود ولی آیا عبارت پیشنهادی شما، بهترین گزینه است؟ پیشنهاد ما این است که برای اطمینان از اینکه بهترین معادل برای عنوان مقاله را انتخاب نموده اید، بیش از نیم ساعت زمان بگذارید. برای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی حتما عبارتی که فکر می کنید برای ترجمه عنوان مناسب است را در یکی از مراکز انتشاراتی معتبر مانند الزویر و اشپرینگر جستجو نمایید. اگر مقالاتی با عناوین و اصطلاحات مشابه در همان زمینه تخصصی موجود بود، احتمال اینکه اولین گام را با موفقیت برداشته باشید، بسیار زیاد است و می توانید به سراغ گام دوم بروید.
گام دوم: معادل تخصصی کلمات کلیدی را پیدا نمایید و سپس به ترجمه چکیده بپردازید.
فرمت تمامی مقالات معتبر تقریبا مشابه بوده و در قسمتی به نام کلمات کلیدی به سه تا پنج عبارت که مقاله حول آن می چرخد اشاره شده است. سعی کنید حتما در گام دوم این عبارات را ترجمه کنید و کمی درباره آن ها جستجو نمایید. بر خلاف تصور بسیاری از افراد، استفاده از دیکشنری های تخصصی در این زمینه کمکی به شما نخواهد کرد زیرا این لغت نامه ها در بسیاری از موارد پوشش کاملی از اصطلاحات تخصصی را ندارند و حتی در برخی از موارد عباراتی را پیشنهاد می دهند که نه تنها بهترین گزینه است، بلکه کاملا بی ربط به رشته مورد نظر است. پس از ترجمه درست و دقیق کلمات کلیدی، به سراغ ترجمه چکیده بروید و چکیده مقاله را ترجمه کنید. این واقعیت را در نظر داشته باشید که اگر چکیده به صورت درست و مناسبی ترجمه شود، بیش از نیمی از دشواری ترجمه مقاله انجام شده است. چکیده حاوی خلاصه ای از مهمترین اطلاعات و محتواهای متن است و می تواند بهترین راهنما برای شما در ترجمه مقاله باشد. شما در چکیده با فضای کلی پژوهش آشنا شده و دقیقا می دانید که چارچوب کلی مقاله درباره چیست. پس سعی کنید در ترجمه چکیده نهایت توان خود را به کار ببرید و از درستی چکیده ترجمه شده اطمینان کسب نمایید.
گام سوم: برای معادل یابی کلمات تخصصی از ویکی پدیا استفاده نمایید.
در ترجمه متن تخصصی و یا ترجمه مقالات کاملا طبیعی است که اصطلاحات و لغاتی وجود داشته باشند که معادل آن ها را در ابتدا ندانید. برای معادل یابی بایستی از یک مرجع تخصصی معتبر استفاده نمایید و برای این کار اصلا استفاده از دیکشنری های آنلاین توصیه نمی شود.در مقابل استفاده از ویکی پدیا و سایر دانش نامه ها برای این کار توصیه می شود. ویکی پدیا دانش نامه آزادی است که به چند زبان زنده دنیا منتشر شده و دارای مطالب مفیدی است. برای بسیاری از اصطلاحات علمی و فنی، صفحاتی در آن به وچود آمده و می تواند منبع نسبتا معتبری برای معادل یابی کلمات باشد. البته اگر به کتب تخصصی معتبر در زمینه مقاله دسترسی دارید که به فارسی ترجمه شده است، استفاده از آن هم می تواند بسیار مفید باشد. بسیاری از این کتاب ها در انتها، دارای واژه نامه تخصصی هستند که برای این کار مفید خواهند بود.
گام چهارم: از گوگل اسکولار استفاده نمایید.
در ترجمه فارسی به انگلیسی حتما بایستی عبارتی که استفاده می نمایید، تخصصی، دقیق و آکادمیک باشد. لغات و اصطلاحات تخصصی بایستی دقیقا همان هایی باشند که در مقالات این حوزه به کار رفته اند. بسیار اتفاق می افتد که در برخی از اصطلاحات تخصصی، جایگزین هایی وجود دارد و این لغات به جای یکدیگر به کار می روند ولی یکی از آن ها رایج تر است. اگر در انتخاب لغات و اصطلاحات تخصصی اشتباه نمایید و یا عبارتی را انتخاب نمایید که رایج نیست، عملا ترجمه شما تخصصی نبوده و نمی توان انتظار پذیرش مقاله را داشت. برای ترجمه تخصصی حتما از گوگل اسکولار استفاده نمایید. برای این کار کافی است عبارتی که شک دارید را در این سرویس جستجو نمایید و مواردی را به کار رفته مشاهده نمایید. اگر عبارت مورد بحث در بسیاری از مقالات معتبر مانند مقالاتی که انتشارات الزویر و اشپرینگر چاپ می نمایند؛ موجود باشد، می توان به این نتیجه رسید که احتمالا عبارت پیشنهادی رایج بوده و می توان از آن استفاده کرد.
گام پنجم: حتما مقاله خود را بازخوانی نمایید.
بازخوانی به معنای نگاه مجدد به متن نیست. بازخوانی ترجمه یعنی مترجم با نگاهی متفاوت به بررسی متن ترجمه شده بپردازد و در این مرحله بایستی جملات را با دقت مطالعه کرده و همواره این سوال را بپرسد که آیا این بهترین جایگزین برای ترجمه متن است یا می توان آن را بهبود بخشید؟ معمولا در ترجمه متون تخصصی که دارای حجم زیادی هستند، مترجم به مرور زمان آشنایی بیشتری با متن پیدا می کند و به تدریج کیفیت کار ارائه شده بالاتر می رود. یعنی ترجمه قسمت های پایانی متن نسبت به قسمت های ابتدایی از کیفیت بالاتری برخوردار هستند. بازخوانی مجدد متن موجب خواهد شد که مترجم خود را دوباره با این موارد درگیر نماید و در نتیجه کار باکیفیت به عنوان خروجی تحویل گردد.
در این نوشته سعی شد برخی از گام های مفید که می تواند موجب افزایش کیفیت کار در ترجمه مقاله شود پیشنهاد دهیم. با در نظر داشتن این موارد و افزایش تجربه در ترجمه متون تخصصی، سرعت شما به تدریج افزایش یافته و به همان نسبت هم می توانید از کار ترجمه لذت بیشتری ببرید. اگر در ابتدای راه هستید و می خواهید اقدام به برون سپاری ترجمه نمایید، ما ترجمه تخصصی ایرانیان را به شما پیشنهاد می کنیم. ثبت سفارش در این وب سایت ساده بوده و در کمتر از چند دقیقه امکان پذیر است.