خانه / آموزش ترجمه / نحوه ورود به شغل مترجمی
نحوه ورود به شغل مترجمی
نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی : در صورتی که شما یک یا چند زبان غیر از زبان مادری خود باد هستید شغل مترجمی تخصصی مناسب شما است.

مترجم کیست؟

مترجم کسی است که متن های مختلف تخصصی و عمومی را از زبان مبدا به مقصد ترجمه میکند.

مترجمی خوب است که تمام اجزا و جزئیات زبان مبدا و مقصد را به خوبی بشناسد و به آن تسلط داشته باشد.

مترجمان نقش مهمی در روابط بین کشور های مختلف دارند.

در انواع مراسم های بین المللی سیاسی و ورزشی و علمی مترجم ها باید حضور داشته باشند تا افراد با زبان ها و ملیت های مختلف بتوانند با یکدیگر له راحتی ارتباط برقرار کنند.

مترجم خوب باید وقت شناس خوبی باشد تا بتواند سفارشات را در زمان مقرر انجام دهد.در تحقیق و جست و جو باید حوصله داشته باشد و وقت کافی برای پیدا کردن بهترین معادل را بگذارد.

در صورتی کهمترجم به عنوان یک مترجم رسمی در یک شرکت فعالیت میکند،ساعات کاری وی مشخص است.اما در صورتی که به صورت دور کاری فعالیت میکند ساعت کاری اش نیز منعطف تر میباشد.

وظایف مترجم

مترجم میتواند در زمینه های مختلف کار کند،یا اینکه در یک زمینه خاص تخصص داشته باشد و همان را به بهترین شکل انجام دهد.این زمینه ها عبارتند از:

  • مطالب علمی و فنی
  • مستندات قانونی (قرار داد ها)
  • مطالب ادبی (رمان و شعر)
  • منابع آموزشی مانند کتب درسی
  • رسانه ها (زیرنویس فیلم و…)

وظایف مترجم عبارتند از:

  • تولید دوباره ی یک مطلب به زبان مقصد به طور واضح و قابل فهم
  • استفاده ازدانش تخصصی
  • تحقیق و کسب اطلاعات درباره ی مطالب و یا مشورت با متخصصان برای اطمینان از صحت ترجمه.

مهارت و دانش مورد نیاز مترجم

  • تسلط کامل بر هر دو زبان و آشنایی با شکل های گفتاری عامیانه و رایج،اصطلاحات و سایر ریزه کاری ها.
  • در کنار وفاداری به اصل مطلب، ترجمه ای صحیح و روان ارائه دهد.
  • در زمان مدیریت داشته باشد.
  • دارا بودن دانش عمومی و تخصصی
  • قابل اعتماد بودن و امانت داری
  • با نرم افزار های مرتبط با تایپ آشنایی کامل داشته باشد.

تحصیلات لازم و نحوه ورود به شغل مترجمی

برای ورود به شغل مترجمی باید آموزش های تخصصی در زبان مورد نظر را گذراند. در دانشگاه ها رشته ی مترجمی زبان وجوددارد.

گاهی نیز پیش آمده است که یک مترجم در رشته ای غیر از مترجمی تحصیل کرده است اما تسلط کامل بر کلمات تخصصی یک رشته دارد، در نتیجه کار ترجمه ی خود را فقط در همان زمینه انجام میدهد.

بازار کار و آینده شغلی مترجم

مترجم میتواند در دارالترجمه ها، وزارت خارجه، صدا و سیما و سایر سازمان ها که با موسساتی در خارج از کشور در ارتباط هستند ،فعالیت کند.

اغلب مترجمان به صورت قراردادی و مستقل کار میکنند.

بعضی از آن ها به صورت تخصصی وارد حوضه ی نشر میشوند و به ترجمه ی کتاب ها میپردازند.

برخی از مترجمان فقط از راه ترجمه هزینه ی زندگی خود را تامین میکنند و برخی دیگر علاوه بر ترجمه به تدریس و یا کار های دیگر نیز میپردازند.

در صورت داشتن سرمایه ی کافی مترجم میتواند خود یک دارالترجمه تاسیس نماید.

در خصوص وضعیت بازارکار و میزان استخدام مترجم در کشور آمار دقیقی در اختیار نیست.

اما بدیهی است که بازارکار مترجم برای زبان های مختلف در کشور متفاوت است برای مثلا مترجمی رشته زبان انگلیسی، به دلیل فراگیر بودن آن ، بازارکار بهتری نسبت به مترجمی زبان چینی دارد.

مترجمی در گروه مشاغل خانگی تعریف شده است . مترجمان علاقه مند به خصوص خانم های مترجم می توانند از این فرصت استفاده کرده و کسب و کار خود را در خانه شان راه اندازی کنند.

در کنار همه این موارد همگام با گسترش مشاغل اینترنتی، مترجمی که به حوزه فناوری و اینترنت علاقه دارد می تواند با راه اندازی یک سایت ترجمه فعالیت مستقلی برای خود شروع کند.

درآمد و حقوق مترجم

مترجمانی که در یک شرکت استخدام شده اند بسته به سطح تخصص خود، میزان دریافتی متفاوتی دارند.

طبق پژوهشی که اخیرا توسط گروهی از متخصصین شغلی کشور صورت گرفته است، میزان دریافتی یک مترجم بین ۷۰۰۰۰۰ تا ۲۸۰۰۰۰۰ هزار تومان میباشد.

باید توجه داشت که تفاوت حقوق دریافتی با عوامل مختلفی از جمله سابقه کاری  بستگی دارد.

مترجمانی که به صورت آزاد یا مستقل کار می کنند، میزان فعالیت، تعداد سفارش ترجمه ، توانمندی و تسلط از عوامل تعیین کننده درآمدشان به حساب می آید.

مطمئنا مترجمان قوی و توانمند، می توانند درآمدهای بالایی کسب کنند.

شخصیت های مناسب شغل مترجمی

در یک انتخاب شغل صحیح عوامل مختلفی از جمله ویژگی های شخصیتی، برای یک فرد باید در نظر گرفته شود.

به طور کلی همیشه افراد موفقی از تیپ های شخصیتی مختلف در تمام مشاغل هستند.

در نتیجه نمی توان دقیقا اعلام کرد که فقط تیپ های شخصیتی خاصی هستند که در این شغل موفق می شوند.

اما طی تحقیقاتی که صورت گرفته تیپ های شخصیتی که برای این شغل معرفی می شوند، عموما این کار را بیشتر پسندیده و رضایت شغلی بیشتری در آن داشته اند.

آشنایی با برخی مترجمین معروف

پدر ترجمه ایران
پدر ترجمه ایران

محمود اعتماد زاده، پدر ترجمه ایران. فعال سیاسی، نویسنده و مترجم معاصر. برخی از آثار وی عبارتند از :

ژان کریستوف ، سفر درونی ، هملت و…

گیتی خوشدل، مترجم و شاعر. بیشتر ترجمه های ایشان در زمینه ی روانشناسی و عرفان است. برخی از آثار او عبارتد از :

آزادی، حکایت دولت و فرزانگی ، از دولت عشق

 

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

راهکار بالا بردن کیفیت ترجمه

راهکار بالا بردن کیفیت ترجمه

بالا بردن کیفیت ترجمه همواره هدف اصلی یک مترجم متخصص و یک مرکز ترجمه تخصصی …