صنعت ترجمه یکی از سریعترین صنایع درحالتوسعه است. همانطور که میدانید امروزه، کسبوکارها و تجارت در بازارهای خارجی خیلی سادهتر از چند دهه قبل شده است. بنابراین افراد برای داشتن یک تجارت موفق باید با مشتریان موردنظر خود ارتباط برقرار میکند. تا بتوانند یک کسبوکار موفقیتآمیز در بازارهای خارجی داشته باشند. مطالعات انجامشده نشان میدهند که بیش از ۹۰ درصد مشتریان مایل به خرید کالاهایی هستند که اطلاعات و یا خدمات در مورد آن محصول به زبان مادری آنان نوشتهشده باشد و ۶۰ درصد از مشتریان خارجی درصورتیکه اطلاعات محصول به زبان انگلیسی در دسترس باشد از آن خریداری میکنند.
در کشور ما هم شاهد این قضیه هستیم. محصولاتی که کاتالوگ آنها دارای ترجمه انگلیسی به فارسی است مشتریان بیشتر مایل به خرید آن محصولات هستند. و یا اگر یک صادرکننده ایرانی میخواهد محصول خود را در بازارهای خارجی عرضه کند بایستی کاتالوگ محصولاتش دارای ترجمه فارسی به انگلیسی و یا ترجمه زبان مقصد باشد.
بنابراین، اگر شما یک تاجر هستید نهتنها باید وبسایت خود را ترجمه کند، بلکه باید بازاریابی خود را به زبان مادری بازار هدف ترجمه نماید. زبانهایی که معمولاً برای ترجمه وبسایت در کشورمان مطرح هستند معمولاً زبان انگلیسی و یا زبان چینی هستند. خیلی از سایتهای رسمی ایرانی صفحه ترجمه انگلیسی به فارسی دارند. در حقیقت، حتی برخی از بزرگترین سازمانهای دنیا، بهطور تخصصی و دقیق پیام خود را به زبانهای مختلف ترجمه کردهاند.
بنابراین اگر میخواهد کسبوکاری موفق در بازار جهانی داشته باشید توصیه ما به شما این است که حتماً در سایتتان، صفحه دارای ترجمه انگلیسی به فارسی در نظر بگیرید و در هنگام انتخاب مؤسسات ارائهدهنده خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی بایستی عوامل متعددی را در نظر بگیرید.
برای مدیریت پروژههای ترجمه انگلیسی به فارسی و حتی ترجمه فارسی به انگلیسی، خصوصاً اگر هیچ تجربه قبلی نداشته باشید، شرایط سخت خواهد بود و میتواند یک وضعیت استرسزا و یک پروسه وقتگیر باشد. بااینوجود، اگر تلاشهای شما به ثمر بنشیند و یک موسسه ترجمه انگلیسی به فارسی مناسبی را انتخاب کنید، میتوانید مطمئن باشید که اسناد شما با دقت انجام شده و به موقع تحویل داده میشود.
چگونه میتوان بهترین موسسه ترجمه انگلیسی به فارسی را انتخاب کرد؟
انتخاب بهترین آژانس ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی میتواند یک کار چالشانگیز و زمانبر باشد. در اینجا مواردی را بیان میکنیم تا در تصمیمگیری و انتخاب TSP (سرویس ارائهدهنده ترجمه ) بتوان از آنان کمک گرفت.
مترجمهای متخصص
همواره در پیدا کردن یک موسسه مناسب به این نکته توجه داشته باشید که یکی از مهمترین جنبههای انتخاب یک آژانس ترجمه انگلیسی به فارسی، دانش تخصصی مترجمان آن است. بسیاری از مؤسسات ترجمه انگلیسی به فارسی در انتخاب مترجمان تخصص را نادیده میگیرند و کار را به افراد مختلف با تخصصهای نامربوط میدهند. این مساله در محلی سازی ترجمه تخصصی بیشتر نمود پیدا می کند بنابراین در انتخاب مترجم ها دقت لازم را به عمل آورید.
این مسئله در مورد ترجمه فارسی به انگلیسی بیشتر نمود پیدا میکند جایی که مترجم از ترجمه لغات تخصصی بازمیماند و از لغات مشابه که عملاً در رشته مزبور کاربردی ندارد استفاده میکند که نتیجه آن متنی است که حتی اگر متخصص رشته شما آن را مطالعه کند چیزی از آن نمیفهمد و شما عملاً پول خود را هدر دادهاید.
بنابراین یک آژانس ترجمه تخصصی باید قادر به ارائه یک مترجم متخصص باشد که دارای تجربه درزمینهٔ ی تخصصی شما هم باشد. در صورت بهکارگیری مترجم متخصص میتوان اطمینان حاصل کرد که اصطلاحات تخصصی بهصورت قابلاعتماد ترجمه خواهند شد.
حریم خصوصی
در کسبوکار، حریم خصوصی نقش کلیدی ایفا میکند. اسناد قانونی مانند قراردادها یا پیشنهادها بسیار حساس هستند و باید محرمانه نگهداشته شوند. یک آژانس ترجمه تخصصی همیشه باید در مورد این موضوع بااحتیاط عمل کند و محرمانه بودن اسناد را تضمین کند.
زمان تحویل سفارش ترجمه
تحویل سفارش در کوتاهترین زمان، میتواند یک اولویت باشد. یک شرکت ترجمه باتجربه قبل از شروع بایستی با تخمینی دقیق از زمان تحویل، پروژه را به دست شما برساند. بااینوجود، مهم است که به خاطر داشته باشیم که کیفیت زمان میبرد و نباید کیفیت را فدای سرعت کرد.
مدیریت ترجمه انگلیسی به فارسی
اگر TSP انتخابی شما یک شرکت تخصصی باشد، آنها یک مدیر پروژه به شما و پروژههایتان اختصاص خواهند داد. اختصاص یک مدیر پروژه که محتوای متن ترجمه انگلیسی به فارسی و حتی ترجمه فارسی به انگلیسی و الزامات شمارا کاملاً درک میکند اطمینان میدهد که خدمات به بهترین شکل به شما ارائه خواهد شد. و سفارش شما در بالاترین استاندارد ممکن انجام خواهد شد.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد انواع ترجمه تخصصی میتوانید به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.