خانه / دلنوشته / شروع کار در دفتر ترجمه تخصصی ایرانیان
شروع کار در دفتر ترجمه تخصصی ایرانیان
شروع کار در دفتر ترجمه تخصصی ایرانیان

شروع کار در دفتر ترجمه تخصصی ایرانیان

شروع کار در دفتر ترجمه تخصصی ایرانیان

آغاز هر کار جدیدی برای هر شخصی سختی ها و شیرینی های خودش را دارد. شروع کار در دفتر ترجمه تخصصی ایرانیان نیز از این قاعده مستثنی نیست.

مسئولیت فعالیت در یک دفتر ترجمه تخصصی بسیار بالاست. گاهی با خودم فکر میکنم سرنوشت افرادی که ترجمه مقاله و یا ترجمه متن تخصصی خود را به ما سپرده اند در دستان ما است.

کار ما نیازمند دقت بسیار بالا و شناخت کامل از یک مترجم در زمینه تخصصی خودش است. این که میگویم شناخت کامل منظورم آگاهی ۱۰۰% حتی از شیوه ی نوشتاری این مترجم است. یک مترجم خوب باید نثر خوبی هم داشته باشد تا موضوع را به راحتی به مخاطب منتقل کند.

روند شروع شدن یک ترجمه به ترتیب زیر میباشد :

۱-مراجه به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان

۲-افزودن فایل ترجمه و وارد کردن اطلاعات لازم، فشردن ثبت سفارش

۳-شمارش متن و قیمت گذاری آن از طرف تیم ترجمه تخصصی ایرانیان در کمتر از ۵ دقیقه

۴-انتخاب پلن و پرداخت وجه

۵-انتخاب مترجم متخصص و ارسال فایل جهت ترجمه به ایشان.

پس از انجام این مراحل فایل ارسالی برای مترجم در چند گزارش بسته به حجم کار توسط تیم ارزیابی، دقیق بررسی میشود تا کوچک ترین اشکالی در این متن ها وجود نداشته باشد.

اگر گزارش توسط ارزیاب تایید شود گزارش کار را خود مشتری نیز میتواند مشاهده کند و اگر نظر یا درخواست تغییری در متن دارد به مترجم منتقل کند.

در دفتر ترجمه تخصصی ایرانیان مترجمین به صورت غیر حضوری فعالیت میکنند. استخدام مترجم در این موسسه نیازمند رزومه ی تخصصی و تجربه ی فعالیت در زمینه ی ترجمه میباشد.

مترجمین محترم قبل از استخدام در یک آزمون شرکت میکنند متن ارسالی آن ها به خوبی مورد ارزیابی قرار میگیرد و افراد متخصص از بین آن ها انتخاب میشوند.

مترجمین برای شروع کار در دفتر ترجمه تخصصی ایرانیان ، باید این قوانین را رعایت کنند:

۱-به هیچ وجه از ترجمه های ماشینی حتی برای یک کلمه استفاده نکنند. این موضوع بلااستثنا توسط ارزیاب تشخیص داده شده و از ادامه ی همکاری محروم میشود.

۲-لغات تخصصی متن را که اطلاعی درباره ی آن ها ندارد با گشتن در مقالات معتبر معادل یابی کند و به هیچ وجه از ترجمه تحت اللفظی استفاده نکند.

۳-زمان شناس خوبی باشد. طبق زمان داده شده به او کار خود را تحویل دهد.

اگر شما قصد دارید در یک موسسه ترجمه شروع به فعالیت کنید باید بدانید که قبل از این که شما یک مترجم باشید انسان هستید و ممکن است سرنوست یک انسان دیگر در دستان شما باشد. پس باید تمام توان خودتان را برای یک ترجمه ی خوب بگذارید.

 

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

کاربرد ضرب المثل ها در ترجمه مقاله

کاربرد ضرب المثل ها در ترجمه مقاله

کاربرد ضرب المثل ها در ترجمه مقاله کاربرد ضرب المثل ها در ترجمه مقاله، به …