خانه / آموزش ترجمه / سپردن خدمات ترجمه یک سایت به کاربران، ایده خوبی است!

سپردن خدمات ترجمه یک سایت به کاربران، ایده خوبی است!

فرآیند سپردن ترجمه مقاله و ترجمه متن سایت به کاربران، اعتماد به یک جامعه بزرگ برای انجام کارهای یک سایت است که به صورت آزادانه توسط کاربران انجام می شود و آنان مسئول همکاری با یکدیگر برای تکمیل این پروژه که حتی می تواند یک ترجمه تخصصی باشد هستند. معمولا این کار توسط شبکه های اجتماعی صورت می گیرد.

Crowdsourcing یک روند گرفتن کار یا کمک مالی است که معمولا به صورت آنلاین صورت می پذیرید. این کلمه ترکیبی از کلمات “جمعیت” و “برون سپاری” است. و ایده آن این است که برای انجام کار، آن را به یک جمعیت از کاربران بسپاریم.

بسته به سایت مورد نظر اندازه این جمعیت متفاوت است و افراد درون این جمعیت ممکن است با اعضایی که بر روی پروژه مشترک کار می کنند آشنایی داشته باشند. در بسیاری از موارد، پروژه های ترجمه تخصصی که به کاربران سپرده می شود کم هزینه و موثر هستند. که در آن کاربران ساعات زیادی با اهداف مشخص بدان اختصاص می دهد بدون آن که چشم داشت زیادی داشته باشد.

یک مثال مشهور از این روند ویکی پدیا است ویکی پدیا در ایجاد دانشنامه نویسندگان و سردبیرانی به صورت استخدامی ندارد، بلکه به کاربران این سطح از دسترسی را داده است تا اطلاعات را ایجاد کنند. و بدون اینکه خود آنها زحمت بسیاری بکشند یک دایره المعارف جامع ایجاد کرده اند که جهان تا به حال به خود ندیده است.

مثلاً اگر شما به دنبال طراحی یک لوگو هستید، می توانید مبلغ و زمان مورد نظر را با طراحان زیادی از طریق فضای اینترنتی به اشتراک بگذارید. در انتها شما طرح های بسیاری در اختیار خواهید داشت که هر کدام را که مایل باشید خریداری می کنید. با انجام این کار به این روش، در واقع کیفیت و تنوع افزایش می یابد و قیمت متناسباً کاهش خواهد یافت.

یکی از سایت هایی که از این مسئله منفعت زیادی برده است سایت ترجمه گوگل یا همان Google Translate است. درحالی که فیسبوک نتوانست مانند ترجمه گوگل از آن بهره ببرد. فیس بوک به شدت در سراسر جهان گسترش یافت بنابراین نیاز بود تا سایت خود را به چندین زبان ترجمه کند. این موسسه به جای استخدام یک شرکت ترجمه حرفه ای برای مدیریت کیفیت ترجمه ها، به کاربرانش اجازه داد تا آن ها این کار را به صورت رایگان برای او انجام دهند.


چرا فیس‌بوک مانند ترجمه گوگل موفق نشد؟

یکی از مواردی که شاید به فیسبوک خرده می گیرند این است که در هنگام جمع کردن پروژه های ترجمه متن، این واقعیت را که زبان ها منطقه به منطقه بسیار متفاوت هستند را در نظر نگرفت. مثلاً زبان انگلیسی در ایالات متحده درای اختلافات ظریف، اما قابل توجه در مناطق مختلف است. همین امر تقریبا برای زبان های گفتاری در جهان درست است.

آنا تورز، یک مترجم حرفه ای است، او می گوید که نسخه ترجمه اسپانیایی فیس بوک درای “اشتباهات املایی ” بسیاری است و ترجمه متن آن بسیار ضعیف است.

دیگران نیز اظهار دارند که گرچه ترجمه متون در فیس بوک درست هستند، ولی جملات به درستی در کنار یکدیگر قرار نگرفته اند. بنابراین، به نظر می رسد که سپردن ترجمه متن فیس بوک به کاربر سبب شده تا ترجمه تخصصی آن از فقدان مترجمان حرفه ای و کمبود کنترل کیفیت آسیب ببیند.

برای مطالعه بیشتر مقاله ” ترجمه و ترجمه ماشینی ، نگاهی به ترجمه گوگل در ۱۰ سال گذشته ” را مطالعه بفرمایید.

در پروژه های ترجمه مقاله که از کاربران استفاده می شود، اغلب پر از افراد آماتور است که درک صحیحی از زبان و ترجمه نداشته و انگیزه زیادی برای تولید یک محصول با کیفیت ندارند. به همین دلیل یک زبان شناس حرفه ای برای هر پروژه حیاتی است. برای پروژه های ترجمه مقاله ،  ترجمه متن و هر نوع دیگری از ترجمه می توانید به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه نمایید.

محبوبیت نوشته

User Rating: ۳.۸ ( ۱ votes)

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی : در صورتی که شما یک یا چند زبان غیر …

دیدگاهتان را بنویسید