تفاوت بین زبان انگلیسی و زبان عربی در ترجمه

عربی زبان رسمی بسیاری از کشورها جهان از جمله مصر، عراق، لیبی، عربستان سعودی و مراکش است. همانطور که می دانید عربی زبان قرآن است، بنابراین مسلمانان از همه ملیتها، مانند اندونزیایی و سایر کشورها، با آن آشنا هستند. گویش های عربی بسیاری وجود دارد، اما تنها یک نسخه وجود دارد که در مدارس تدریس می شود و توسط رسانه های سراسر جهان عرب مورد استفاده قرار می گیرد.

عربی از خانواده زبان سامی است، و دستور زبان آن بسیار متفاوت تر از زبان انگلیسی است. بنابراین امکان اشتباهات نوشتاری و گفتاری در زبان انگلیسی برای زبان آموزان عرب وجود دارد و پتانسیل زیادی برای این گونه اشتباهات هست.

همانطور که می دانید در زبان انگلیسی الگوی کلی برای تمایز بین فعل، صفت و یا اسم و غیره وجود ندارد بنابراین ممکن است زبان آموزان عرب دچار مشکل شوند. و در ترجمه یا حتی ترجمه تخصصی اشتباهاتی را مرتکب شوند که معنی جمله را کامل عوض کند.

البته تاحدودی زبان های عربی و فارسی به هم شبیه هستند و اشتباهات رایج در ترجمه عربی به انگلیسی یا ترجمه انگلیسی به عربی مانند اشتباهات رایج در ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی باشد. در ادامه برای بررسی مختصر این اشتباهات با ما همراه باشید.


حروف الفبا:

زبان عربی ۲۸ حرف  و زبان انگلیسی ۲۶ حرف دارد. حروف با صدای کوتاه در زبان عربی دارای اهمیت کمی هستند، در واقع به صورت کتبی ظاهر نمی شوند. متن ها از راست به چپ خوانده شده و در یک اسکریپ خطی نوشته می شوند. بین حروف بزرگ و کوچک تفاوتی وجود ندارد.
درواقع این تفاوت های اساسی بین سیستم های نوشتن در زبان عربی و زبان انگلیسی سبب مشکلات زیادی برای زبان آموزان عرب می شود. بنابراین آنها به خواندن و نوشتن بیشتری نیاز دارند.


اثر صداشناسی ذر ترجمه:

صدا-ترجمهبعضی کلمات در زبان انگلیسی دارای صدایی تا سه برابر بلندتر از کلمات زبان عربی هستند، بنابراین اشتباهات شنیداری، امری اجتناب ناپذیر است. به عنوان مثال کلمات ship / sheep یا bad / bed می توانند مشکل ساز شوند و حتی گفتن آنها به صورت اشتباه صورت گیرد.

شاید ناتوانی در هجی کردن کلماتی که دارای دو حرف th باشند و یا جایگزینی حرف / b / به جای / p / در آغاز کلمات و یا جایگزینی حرف /f/ به جای حرف /v/ و حتی حروفی بیصدا که در یک کلمه پشت سر هم می آیند مانند spilit ، ithrew و یا lengthes به این مشکلات بیفزاید.

در زبان عربی استرس هجی کردن بر روی کلمات به صورت منظم است. بنابراین رایج است که زبان آموزان عرب با مشکلات الگوهای استرس در زبان انگلیسی مواجه شوند. به عنوان مثال، در کلمه yesterday استرس بر روی بر روی اولین هجا و در کلمه tomorrow استرس بر روی دومین هجا تأکید می کند.
ریزش (یا بلعیدن) صداها که در انگلیسی محاوره بسیار رایج است و  اغلب زبان آموزان در مقابل آن با مشکل مواجه خواهند شد. به عنوان مثال این مثال را ببینید ?What did you do و یا ?Do you know her این جملات در زبان گفتاری بسیار خلاصه می شوند مثلا: ?Whatcha , و یا ?Jew know her.


گرامر:

زبان عربی در مقایسه با زبان انگلیسی، دارای اشکال ساده و پیوسته است. این تفاوت ها باعث به وجود آمدن اشتباه می شوند مانند:

She good teacher ، When you come to Germany ، I flying to Egypt tomorrow or Where he going .

در زبان عربی بین جمله های با زمان گذشته و زمان حال می تواند با یا بدون اتصال دهنده باشد که این کار منجر به عدم استفاده از زمان کامل خواهد شد. مثلاً:

as in I finished my work. Can you check it.

فعل های مودال در زبان عربی وجود ندارند. به عنوان مثال:

I am late. I may be late

یکی دیگر از اشتباهات رایج عدم استفاده از فعل های کمکی است:

Do I must do that?


دستور زبان زبان عربی و انگلیسی :

حروف تعریف در زبان عربی وجود ندارند و منجر به استفاده اشتباه از آن در ترجمه متن زبان انگلیسی می شود. و یا در زبان عربی صفت و اسم برعکس زبان انگلیسی آورده می شود. به عنوان مثال boy’s dog ممکن است به صورت Dog the boy ترجمه شود. و این امر باعث می شود تا مبتدیان عرب زبان مرتکب اشتباه نوشتاری و یا گفتاری در شوند. همچنین در زبان انگلیسی، ممکن است ضمایر حذف شده باشند که این خود می تواند بسیار گیج کننده باشد.


واژگان:

واژگانی محدودی وجود دارد که بین زبان عبری و انگلیسی مشترک باشند. سختی زبان انگلیسی زمانی بیشتر می شود که بخواهید کلمات را در هنگام خواندن و یا نوشتن به درستی درک کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *