چگونه می‌خواهید با بازار هدفتان در خارج از کشور ارتباط برقرار کنید؟

اینترنت رشد سریعی در بازارهای بین‌المللی داشته است شاید یکی از مشکلات اساسی که در این زمینه وجود دارد تفاوت‌های ظریف بین زبان و فرهنگ‌ها است که می‌تواند عواقب جبران‌ناپذیری برای کسب‌وکارهای بین‌المللی به بار آورد. مصرف‌کنندگان امروزی گزینه‌های متعددی برای خرید محصولات مشابه و مارک‌های معتبر دارند. محصولاتی که با وجود نمونه مشابه داخلی آن در بازارهای خارجی هم وجود دارند.

می‌توان با یک استراتژی ارتباطی جامع، بتوان راحت‌تر با مخاطبان ارتباط برقرار کرده و بر مصرف‌کنندگان تأثیر گذاشت. هنگامی‌که مخاطبان بین‌المللی را هدف قرار می‌دهید، یکی از مهم‌ترین کارهایی که باید انجام دهید برقراری یک ارتباط مؤثر با مشتریان است.


ترجمه

گاهی اوقات بی‌توجهی به تفاوت‌های ظریف در فرهنگ‌های کشورهای مختلف می‌تواند منجر به درگیری شود، و یا در حالت بدتر، شهرت کسب‌وکار شما را در بازار هدف خدشه‌دار نماید. بنابراین در ترجمه ها بایستی به این مورد خیلی توجه شود.

مسائل مربوط به زبان ترجمه و فرهنگ به سه دسته اساسی تقسیم می‌شوند: خطاهای ناخودآگاه ترجمه ، عدم انتقال مطالب به زبان مقصد و تغییرات فرهنگی در بازارهای خارج از کشور.

حتی زمانی که ملیت‌های مختلف دارای یک زبان رسمی یکسان باشند نمی‌توان این سه مورد را نادیده گرفت. با استفاده از خدمات موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان از این اشتباهات جلوگیری نمایید.

مؤسسات تجاری زیادی وجود دارند که دارای مزایای متمایز بسیاری هستند ولی نمی‌توانند در بازارهای خارجی رقابت کنند. این شرکت‌ها زمانی که وارد بازارهای خارج از کشور می‌شوند، باید نگرش‌ها، سنت‌ها و فرایند تفکر مخاطبان موردنظر خود را در نظر بگیرند.


مصرف‌کنندگان آن‌ سوی مرز چگونه فکر می‌کنند.

خیلی سخت است که تصور کنید افراد، فرهنگ دیگر کشورها را به‌راحتی درک می‌کنند. همواره تصور آنان این است که منطق و رفتار اجتماعی آنان برتر از سایر کشورها است. این نوع تمایل قوم گرایانه درست یا اشتباه همواره وجود دارد. بنابراین کسب‌وکارهای بین‌المللی نه‌تنها باید سنت و ارزش فرهنگ‌های دیگر را در نظر بگیرند، بلکه باید بررسی کنند که چگونه می‌توانند یک فرهنگ جدید را در بین مردم آنجا گسترش می‌دهد. برای مطالعه بیشتر مقاله ” چند نکته مهم برای بازاریابی اینترنتی ” را مطالعه بفرمایید.


تبلیغات ویدئویی

ویدیو یکی از قوی‌ترین ابزارهای بازاریابی آنلاین است و به‌طور متوسط ​​دوسوم از تبلیغات ویدئویی شما توانایی دیده شدن توسط مخاطبان خارج از کشور را دارد. همان‌طور که می‌دانید برای برقراری ارتباط مؤثر با مخاطبین بین‌المللی از طریق ویدیو می‌توانید از زیرنویس و یا دوبله استفاده کنید.

زیرنویس‌هایی که به‌صورت حرفه‌ای ترجمه می‌شوند پیام‌های بازاریابی را به سبکی بسیار قدرتمند ارائه می‌دهند. اینجاست که هنر مترجمان بامهارت های بازاریابی نمود پیدا می‌کند چراکه آن‌ها می‌دانند چگونه با مخاطبین با روشی عاطفی ارتباط برقرار کنند.

برای دوبله هم بایستی لهجه را مدنظر قرار دهید چراکه نگرشی که در مخاطبان هدف نسبت به لهجه‌ها وجود دارد می‌تواند سبب طرد شدن مخاطبان بین‌المللی شود. این مانعی است که توسط تعصب فرهنگی می‌تواند ایجاد شود. به همین دلیل برای برقراری یک ارتباط مؤثر در کسب‌وکار باید گویش‌های تبلیغات ویدئویی را خلاقانه انتخاب کنید.

به‌عنوان‌مثال، لهجه هندی در انگلستان می‌تواند طنزآمیز باشد. این‌چنین مسئله‌ای نسبت به زبان فرانسوی کشورهای فرانسوی‌زبان آفریقایی و یا اسپانیایی‌ها نسبت به لهجه آمریکای لاتین وجود دارد.

برای مطالعه بیشتر مقاله ” ترجمه زیرنویس برای فایل ویدیویی ” را مطالعه بفرمایید.


مذاکرات رودررو

شرکت‌هایی که مذاکرات رودررو دارند. یکی از مهم‌ترین مشکلات آنان درک درست از سخنان طرف مقابل است. و زمانی که شما تسلط کافی بر زبان انگلیسی و یا زبان مقصد نداشته باشید ممکن است مطلب به‌درستی انتقال نیابد. اینجاست که ارزش مفسران و مترجمان متخصص که در هر دو زبان تخصص دارند مشخص می‌شود.

همان‌طور که می‌دانید برقراری ارتباط مؤثر در هر زبان، امری مهم است، و برای کسب و کارهای بین‌المللی می‌تواند مرز بین موفقیت و شکست باشد. برای دریافت اطلاعات بیشتر به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *