ترجمه زیرنویس برای فایل ویدیویی

آمار بازاریابی ویدئویی در حال افزایش است و انتظار می‌رود که امسال درآمد فروش آگهی‌های تبلیغاتی به بالاترین مقدار خود برسد. در ادامه مواردی آورده می‌شود تا به شما در بازاریابی بهتر کمک نماید.


فیلم‌های تبلیغاتی

تولید فیلم‌های تبلیغاتی سال‌به‌سال در حال افزایش است.  طبق گفته گوگل، فیلم‌های آنلاین ۵۰٪ بیشتر از تبلیغات تلویزیونی، مشتریان را جذب می‌کنند. افزایش بازدید از ویدیوهای آنلاین، به ویژه در میان کاربران تلفن همراه، سبب شده تا بازاریابان، ویدیوهای بازاریابی را در اولویت قرار دهند. همان‌طور که می‌دانید افزایش تماشای تبلیغات ویدئویی عمدتاً به لطف رسانه‌های اجتماعی است. بنابراین، بازاریابان آنلاین، دامنه وسیع‌تری از مخاطبان دارند و می‌تواند فرصت‌های بکری برای ایجاد محتوای جذاب خلق کنند.


زیرنویس‌ها اجتماعی هستند

شبکه رسانه‌های اجتماعی برای افزایش تعداد بازدیدهای ویدئویی، سرمایه‌گذاری بزرگی کرده‌اند و سهم محتوای ویدئویی آنلاین بیش از هر رسانه آنلاین دیگر است.
افزایش تعداد سیستم‌های به اشتراک‌گذاری ویدیو باعث شده که دسترسی به فیلم‌ها آسان‌تر شود. بنابراین فیلم‌های آنلاین در کوتاه‌مدت رشد سریعی داشته‌اند.
فیلم‌هایی که در شبکه‌های رسانه‌ای اجتماعی مانند فیس بوک، توییتر پخش می‌شوند، صوتی ندارند. بنابراین مردم به تماشای فیلمی نشسته‌اند که صدایی ندارد و انتقال مفاهیم از طریق زیرنویس صورت می‌گیرد.

همان‌طور که می‌دانید فیلم‌های دارای زیرنویس دارای محبوبیت کمتری نسبت به فیلم‌های دوبله‌شده است. به این موضوع فکر کنید که چگونه می‌خواهید بیننده‌ها را مجاب کنید به تماشای بنشیند؟
همچنین نشان داده‌شده است که کاربران سروصدا صوتی غیرمنتظره در فیلم‌ها را درک نمی‌کنند. گزارش‌شده است که وقتی فیس بوک تبلیغات صدادار را پخش می‌کند، ۸۰ درصد کاربران واکنش منفی نشان دادند. بنابراین نه‌تنها، کاربران نسبت به تبلیغ‌کنندگان واکنش منفی نشان داند بلکه این امر دامن‌گیر فیس بوک هم شد. بنابراین غول رسانه‌های اجتماعی صدا را خاموش کرد.


چگونه می‌توان با زیرنویس‌ها جذابیت فیلم را افزایش داد؟

مطالعات نشان می‌دهد که فیلم‌های دارای زیرنویس در مدت‌زمان بیشتری مشاهده‌شده‌اند یعنی کاربر زیرنویس‌ها را می‌خواند. بنابراین مدت‌زمان تماشای فیلم افزایش‌یافته است.

اگر می‌خواهید یک ویدئو برای مردم دیگر نقاط جهان ارائه دهید همان‌طور که می‌دانید باید آن را به زبان مقصد، ترجمه کنید. بنابراین هنگامی‌که نمی‌توان صدا را به‌طور مؤثر برای برقراری ارتباط با مخاطبان به کاربرد شاید بهترین راهکار استفاده از زیرنویس است. که به مخاطبان اجازه می‌دهد تا بدون نیاز به صدا، با فیلم‌ها ارتباط برقرار کنند.


ترجمه زیرنویس برای مخاطبان بین‌المللی

خیلی از افراد دوست ندارند که با یک سروصدای غیرمنتظره روبه‌رو شوند بنابراین استفاده از زیرنویس در فیلم می‌تواند مؤثرتر واقع شود. البته اثر یک دوبله خوب را نباید نادیده بگیریم.


زیرنویس‌هایی که حرفه‌ای ترجمه می‌شوند ….

اضافه کردن زیرنویس‌های ترجمه به ذهن کمک می‌کند تا اطلاعات را بهتر به خاطر بسپارند، زیرا علاوه بر شنیدن کلمات نمایش کلمات به انتقال بهتر آن کمک می‌کند. چراکه مغز انسان یادگیری بهتری در عناصر بصری دارد. بنابراین اگر ترجمه متن شما کیفیت لازم را نداشته باشد در ارتباط با مخاطبانتان دچار مشکل خواهید شد.

بنابراین ارتباط مؤثر با مخاطبین خارج از کشور برای موفقیت بیشتر در فروش آنلاین، امری بسیار مهم است. مخصوصاً برای شرکت‌هایی که برای ایجاد یک نام تجاری در بازار بین‌المللی سرمایه‌گذاری می‌کنند.

نه‌تنها این، بلکه بازاریابی یک زمینه تخصصی است و نیاز به یک بازاریاب حرفه‌ای و باتجربه دارد که کلماتی را بکار ببرد تا احساسات را تحریک کند. آژانس‌های ترجمه تخصصی که خدمات زیرنویس را برای ویدیوها ارائه می‌دهند با ارائه یک ترجمه مناسب و محلی سازی آن کمک می‌کنند تا با مخاطبان خارجی ارتباط بهتری برقرار کنید.

برای مطالعه بیشتر مقاله ” نحوه ساخت زیرنویس ساده و پیشرفته برای ترجمه متن فیلم” را مطالعه بفرمایید.

ترجمه‌ی زیرنویس نه‌تنها در تبلیغات ویدئویی باعث افزایش جذابیت برای کاربران می‌شود، بلکه ترجمه‌های حرفه‌ای پیام‌های بازاریابی را به شکل بهتری به مخاطبان خارجی منتقل می‌کند. برای دریافت اطلاعات بیشتر به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *