در حال حاضر بیش از ۲۴۴ میلیون مهاجر بینالمللی در سراسر جهان زندگی میکنند، بسیاری از آنان نیاز به گواهی و سوابق پزشکی ترجمهشده دارند. کارکنان پزشکی که به زبانهای مختلف صحبت میکنند، در معرض بدرفتاری با بیماران قرار دارند؛ زیرا آنان ممکن است تاریخچه پزشکی یا شکایت بیمار را نادرست تفسیر کرده و یا آن را درک نکنند. این مشکل برای تمامی کارکنان پزشکی در سراسر جهان وجود دارد.
خدمات ترجمه برای مهاجران
به گفته سازمان ملل متحد، تعداد افرادی که در ۱۵ سال گذشته اقدام به مهاجرت کردهاند ۱۴ درصد افزایشیافته است.
ترجمه اسناد پزشکی
همانطور که میدانید ترجمه اسناد و سوابق پزشکی کاری پرمسئولیت و پیچیده است چراکه به علت ترجمه اشتباه ممکن است پیامدهای ناگواری به دنبال داشته باشد. مطالعات نشان میدهد که تقریباً تمام ادعاهایی که درباره اشتباهات پزشکی برای اتباع خارجی ثبتشده است، به علت مهارت کم بیمار در زبان انگلیسی و مدارک ضعیف ترجمهشده وی است. در تمامی پروندهها و روشهای مختلف در درمان پزشکی، اگر نیاز به مترجم نادیده گرفته شود، مراکز پزشکی در معرض خطر بیتوجهی پزشکی قرار میگیرند.
خدمات ترجمه و تفسیر
ترجمه دقیق اسناد پزشکی کمکحال گروه پزشکی و بیمار است. پزشک و پرستار بهتر از شکایتهای بیمار و تاریخچه بیماری گذشته وی مطلع خواهند شد و بهتر میتوانند به او خدماترسانی کنند. یک نیاز اساسی برای این پزشکان این است که تاریخچه پزشکی، برگههای پرشده توسط بیمار و دستورالعملهای پس از ترخیص را ترجمه کنند. برای این کار توصیه میشود از مترجمی استفاده شود که زمینه علمی یا کاری در پزشکی داشته باشد.
مقررات مربوط به آزمایشات بالینی و برخی از برگههای پزشکی فنی هستند و باید توسط یک متخصص ترجمه شوند. دیدهشده که عدم شناخت یک زبان و اشتباهات کوچک در ترجمه مشکلات بزرگی به بار آوردهاند. علاوه بر اینها مترجمها باید بهگونهای قادر به نوشتن باشند که حتی یک کودک مدرسهای بتواند آن را درک کند. بنابراین کار مترجمها کار آسانی نیست چراکه در مواردی باید یک اصطلاح علمی یا قانونی را بهگونهای ساده بیان کنند.
برای مطالعه بیشتر مقاله ” ویژگی های کلیدی یک ترجمه و تفسیر خوب ” را مطالعه بفرمایید.
آیا برای ترجمه اسناد پزشکی به یک متخصص نیاز دارید.
ترجمه اسناد پزشکی یک زمینه منحصربهفرد است. مترجمان باید دارای یک مدرک تحصیلی درزمینهٔ پزشکی باشند.در صنعت پزشکی و دارویی، اصطلاحات بسیاری وجود دارد و امکان اشتباه در آن و حتی تفسیر نیز وجود دارد. بازاریابی محصولات جدید در خارج از کشور، نیاز به ترجمه متون مختلف، مواد تشکیلدهنده دارو و دستورالعمل برای استفاده دارد.
ترجمه مدارک پزشکی اغلب برای ارائه درمان مناسب و مراقبت ضروری است و همانطور که میدانید متخصصان بهداشت و درمان مسئولیت مراقبت از بیماران را دارند. بنابراین هنگام ارائه خدمات ترجمه پزشکی، زبان شناسان نقش متنوعی ایفا میکنند. سوابق مختلفی وجود دارد که نیاز به پر کردن، مشاوره برای حضور، یادداشتهای پزشکی برای تفسیر، تجویز دارو و دوز برای توضیح و غیره وجود دارد.
برای بیماران درک توضیحات پزشک اهمیت دارد. همانطور که برای کارکنان پزشکی، درک گذشته بیمار و حال بیمار ضروری است. اشتباهات در ترجمههای پزشکی میتواند هزینهای گزاف داشته باشد برای جلوگیری از تشخیص اشتباه، و اقدامات پرهزینه قانونی، همکاری با یک موسسه ترجمه تخصصی که در ارائه خدمات ترجمه پزشکی و تفسیر زبان متخصص است، حرکت هوشمندانهای به نظر میرسد.
برای مطالعه بیشتر مقاله ” تکنیک های ترجمه متون پزشکی و دارویی ” را مطالعه بفرمایید.