خانه / آموزش ترجمه / باید و نباید های ترجمه بازی های کامپیوتری
ترجمه بازی

باید و نباید های ترجمه بازی های کامپیوتری

اکثر ما تا کنون تجریه بازی های رایانه ای را داشته ایم. گستره بازی های رایانه ای به اندازه ای وسیع است که شاید نتوان تعداد درستی از کل بازی هایی که تا کنون ارائه شده اند اعلام کرد. با گسترش موبایل، بسیاری از شرکت های تولید کننده بازی اقدام به رو نمایی از بازی های ویژه موبایل نموده اند که کاربران بسیار زیادی را به خود اختصاص داده اند. اکثر بازی های معروف ساخت شرکت های معتبر و بزرگ بین المللی هستند که برای راحتی کاربران، بازی ها را به چند زبان زنده ترجمه می کنند. البته با توجه به شرایط موجود در کشور و عدم رعایت قانون کپی رایت بازی های بین المللی بسیاری از این شرکت ها، از زبان فارسی پشتیبانی نکرده و حتی رغبتی به ترجمه بازی به فارسی ندارند زیرا درآمد حاصل از این طریق برای ایشان تقریبا صفر است!

شاید این مسئله برای بازی هایی که نیاز به توضیح خاصی ندارند، مانند بازی های ساده و بازی های فکری، مشکل خاصی ایجاد نکند ولی بازی های استراتژیک دارای متون مختلفی است که بایستی ترجمه شوند. برای نمونه در زیر به برخی از متون موجود در بازی های استراتژیک اشاره می شود:

  1. کلیات بازی: شامل ماموریت، زمان انجام و … به صورت متن در بازی موجود است که باید توسط بازیکن خوانده شوند.
  2. فروشگاه هایی که ابزار و ادوات جنگی را به مشتریان عرضه می دارند، و توضیحاتی پیرامون هر سلاح و مهمات نوشته اند.
  3. راهنمایی هایی که در حین بازی صورت می گیرد مانند نقشه مسیر و بسیاری اطلاعات دیگر

درک این موارد برای کلیه شرکت کنندگان فارسی زبان بالاخص افرادی که در رده نوجوانان قرار می گیرد دشوار است. بر این منظور بسیاری از شرکت های نرم افزاری اقدام به ترجمه بازی نموده اند و بازی ها را به زبان فارسی ترجمه می کنند. ترجمه بازی دارای دو بعد مختلف است:

  • بعد فنی و نرم افزاری کار که بیشتر توسط شرکت های نرم افزاری انجام می شود و مربوط به استخراج متون از بازی است. روش کار معمولا به این صورت است که کلیه متون در قالب یک فایل xml استخراج شده و به یک موسسه ترجمه ارسال می شود.
  • بعد از استخراج متون از بازی و در مرحله دوم کار به یک سایت ترجمه سپرده می شود. بسیاری از سایت های ترجمه وجود دارند که در زمینه ترجمه بازی و گیم دارای تجربه هستند و تا کنون سفارشاتی در این زمینه را انجام داده اند.

ترجمه بازی به مراتب نسبت به سایر خدمات ترجمه به ویژه ترجمه مقاله کار ساده تری بوده و به دانش فنی کمتری نیاز دارد ولی بایستی به این نکته هم توجه شود که ترجمه بازی نیز دارای فنون خاصی است که در این جا می خواهیم به مهمترین آن ها اشاره کنیم.

باید و نباید ها در ترجمه بازی:

  • به اختلاف فرهنگی دقت کنید: بسیاری از بازی ها توسط شرکت های اروپایی و آمریکایی تهیه می شوند و به همین دلیل در برخی از اعمال و رفتار دارای اختلاف فرنگی زیادی با فرهنگ اصیل ایرانی هستند. در نظر داشته باشید که در این موارد نباید به صورت دقیق، اقدام به ترجمه نمایید و باید جمله را به صورتی تغییر دهید که در فارسی معقول باشد.
  • به زبان محاوره ای ترجمه کنید: بدون شک ترجمه بازی قرار نیست در یک کنفرانس علمی و یا یک محیط رسمی بررسی و خوانده شود. بر همین اساس هم بایستی دقت کنید که به صورت محاوره ای و در یک فضای صمیمی اقدام به ترجمه نمایید و از به کار بردن اصطلاحات آکادمیک بپرهیزید.
  • هیجان بازی را حفظ کنید: برخی از متون به کار رفته در بازی ها، به نوعی ایجاد هیجان می کنند و باید به نحوی ترجمه شوند که محتوی آن حفظ شود. بر خلاف ترجمه مقاله که همیشه گفته می شود، دستور زبان را رعایت کنید و کاری را ارسال نمایید که از نظر دستوری درست باشد، در ترجمه بازی برای حفظ هیجان و جو بازی برخی از اوقات می توان جایگاه فعل و فاعل را در جمله تغییر داد تا متن با هیجان بیشتری همراه شود.

بدون شک ترجمه بازی نیز دارای مهارت و فنون مخصوص به خود است و بایستی توسط یک مترجمی که در این حوزه کار کرده است انجام شود. در صورتی که مایل باشید می توانید فایل خروجی از متون بازی را برای ترجمه تخصصی ایرانیان ارسال نموده و در چند دقیقه زمان و هزینه آن به اطلاع شما برسد.

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

راهکار بالا بردن کیفیت ترجمه

راهکار بالا بردن کیفیت ترجمه

بالا بردن کیفیت ترجمه همواره هدف اصلی یک مترجم متخصص و یک مرکز ترجمه تخصصی …