چگونه می توان یک TSP انتخاب کرد؟

TSP چیست؟

TSP یک ارائه کننده خدمات ترجمه است. TSP می تواند شامل یک شرکت بزرگ باشد، یا یک شرکت متوسط یا یک مترجم شخصی باشد. یک TSP حتی می تواند یک بخش داخلی برای یک سازمان درخواست کننده باشد. یک TSP می تواند یک موسسه ترجمه انگلیسی به فارسی باشد.


 مدیر پروژه چیست؟

گاهی اوقات یک مترجم شخصی، نقش مدیر پروژه را بر عهده دارد حتی شخص درخواست کننده می تواند این نقش را داشته باشد. در همه موارد، باید یک مدیر پروژه تعیین شود و قبل از شروع ترجمه، در مورد مشخصات ترجمه توافق شود. اگر مشخصات پروژه برای مخاطب مورد نظر ناخوشایند و معیوب باشد، مدیر پروژه باید با هماهنگی و درخواست وی در اصلاح آن شرکت کند. هرکسی که به عنوان مدیر پروژه کار می کند، نه تنها مسئول تکمیل مشخصات پروژه است، بلکه مسئولیت انتخاب مترجمین و دیگر اعضای تیم و هماهنگی اجرای پروژه را نیز بر عهده دارد..


 مدیران و مترجمین چه مدرکی لازم دارند؟

مدیران پروژه، مترجمان حرفه ای و ایده الی هستند که فرآیند ترجمه را دنبال کرده و نیازهای مشتریان و کاربران را درک می کنند. در فرایند تضمین کیفیت، مدیر پروژه باید سیستمی برای کنترل کیفیت کار مترجمان، اصلاح کنندگان و متخصصین بر اساس ویژگی های حرفه ای آنان داشته باشد. مدیر پروژه در یک موسسه ترجمه، پروژه های ترجمه اعم از خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی و … را که مطابق با مدارک مترجمان مانند گواهینامه، تخصص، تخصص موضوعی، ترکیبی از آنها و غیره است اختصاص می دهد.

موارد توصیه شده برای استخدام مترجمان عبارتند از:

  • درجه تحصیلات دانشگاهی در زبان مقصد (عمومی)
  • درجه تحصیلات دانشگاهی در زبانشناسی و یا ترجمه
  • گواهینامه توسط انجمن های حرفه ای ترجمه و یا بین المللی مترجمین (FIT)، از جمله مترجمان کانادایی یا انجمن مترجمین آمریکا (ATA) .
  • تجربه کاری (حداقل ۵ سال)
  • مشارکت در فعالیت های توسعه حرفه ای

چگونه می توان یک TSP انتخاب کرد؟

در اغلب موارد، یک درخواست کننده یا مشتری نمی خواهد که مدیر پروژه کار ترجمه باشد و دوست ندارد و یا زمان کافی ندارد تا مترجمان را برای پروژه ترجمه انتخاب کند. در عوض، درخواست کننده یک TSP را انتخاب می کند که خود موسسه مراقبت همه چیز باشد و به جز پاسخ به سوالات در مورد محتوای منبع یا مشخصات که در طول اجرای پروژه مورد نیاز است به توسعه پروژه ترجمه کمکی نخواهد کرد.

روش اولیه انتخاب یک TSP شامل بررسی گواهینامه TSP، میزان نمونه کارها، تجربه و مدارک مربوطه، تایید ارجاعات برای کارهای قبلی، توانایی ثبت فرایندها ، روش های تضمین کیفیت، ظرفیت انجام پروژه (ها) مطابق با مشخصات، تخصص فنی، توصیه های سایر متقاضیان و ملاحظات مالی است.


گواهینامه مترجم چیست؟

گواهینامه مترجم به طور معمول بر اساس معیارهای توسعه یافته انجمن و توسط یک انجمن حرفه ای به فرد تعلق می گیرد. گواهینامه مترجم به این معنی است که آیا مترجم می تواند یک ترجمه با کیفیت تولید کند، یعنی یک متن هدف که مطابق با مشخصات مورد توافق موسسه و مشتری باشد.


گواهینامه TSPچیست؟

گواهینامه TSP و گواهینامه ترجمه بسیار متفاوت هستند، حتی زمانی که یک مترجم به عنوان یک TSP عمل کند این دو دارای تعاریف جداگانه ای هستند. گواهینامه TSP به یک سازمان اعطا می شود، حتی اگر این سازمان شامل یک نفر باشد. امید است و انتظار می رود که پیروی از یک فرایند خوب منجر به یک محصول خوب شود. وقتی متقاضیان ، TSP ای را که تایید شده است انتخاب می کنند این کار مانند انتخاب مترجمان گواهی شده است که شانس موفقیت را افزایش می دهد.


اطلاعات مربوط به صدور گواهینامه ترجمه، بازنگری و ویراستاری از طریق رایانه

صدور گواهینامه توسط انجمن های حرفه ای برای مترجمان در سراسر جهان وجود دارد. با این حال، این حرفه هنوز تا حد زیادی یک حرفه غیرقابل کنترل است، بسیاری از مترجمان لزوما گواهی شده نیستند. با این وجود، صدور گواهینامه یک اعتبار اضافی است که همه مترجمان باید به طور جدی آن را در نظر بگیرند. به عنوان مثال موسسه مترجمین در کانادا (CTTIC) به عنوان یک مؤسسه ملی نمایندگان مترجمان حرفه ای، شناخته شده است.

در ایالات متحده، بزرگترین انجمن ترجمه آمریکایی موسسه ATA است. ATA بیش از ۳۰ سال (از سال ۱۹۷۳) است که به مترجمین گواهینامه اعطا می کند. همچنین انجمن ملی تعاون و همکاران قضایی (NAJIT) اطلاعاتی درباره صدور گواهینامه مترجمان و مترجمان قوه قضائیه ارائه می دهد.

با در نظر گرفتن مطالب فوق شاید بتوان به این سوال که ” چگونه یک موسسه ترجمه فارسی به انگلیسی را انتخاب کنیم؟ ” پاسخ داد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *