اشتباهات-ترجمه

اشتباهات رایج ترجمه

اشتباهات مشترک مترجمان تازه‌کار! ترجمه یک کار فنی است که نیاز به مهارت دارد. اگر شما می‌خواهید یک مترجم شوید، باید به‌طور مؤثری صرف و نحو، و ریشه‌شناسی کلمات را یاد بگیرید. در ادامه اشتباهات رایج در ترجمه آورده می‌شود.…

آیین نامه اخلاقی ارائه دهندگان خدمات ترجمه

نیاز به  ترجمه انگلیسی به فارسی دارید و یا برای یک ترجمه فارسی به انگلیسی به دنبال یک مترجم خوب می گردید. قبل از شروع از هر کاری به نظر می رسد که وجود یک آیین نامه اخلاقی مناسب برای انجام یک…

انجمن های ترجمه سراسر جهان

بازنگری های بین المللی و مطالعه مفاهیم عمده در کنار ظهور تکنولوژی و جهانی شدن سبب شده تا حرفه ی ترجمه به طور گسترده ای شناخته شود. کشورهای سراسر جهان شاهد تحولی در مترجمان ملی، ویراستاران و مفسران و همچنین…

مترجم_خوب

راه کارهایی برای یک مترجم خوب شدن

رشته مترجمی به سرعت در حال رشد است به گونه ای است که همواره فرصت های بسیاری برای یادگیری چیزهای جدید و کار با افراد مختلفی را فراهم می کند. شما پل بین ارتباطات و یادگیری، هستید. یک مترجم بیش…

ماشین-انسان-ترجمه

تفاوت بین ترجمه انسانی و ماشینی

یکی از مسائلی که در دنیای ترجمه وجود دارد، انتخاب مترجم واجد صلاحیت است.درگذشته تصوری که از مترجمین وجد داشت این بود که آنان، افرادی هستند که به دو زبان مسلط بوده و کار ترجمه را انجام می‌دهند. با افزایش…

تکنیک های لازم برای ترجمه متون تخصصی

در این مطلب از وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان می خواهیم در مورد نحوه ترجمه متون علمی و اهمیت توجه به تکنیک های ترجمه مطالبی را بیان کنیم. به طور کلی ترجمه تخصصی متون علمی با متون روزمره متفاوت بوده و…

ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی

با توجه به فراگیرشدن ماشین های ترجمه در اینترنت، در این مقاله از وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان تصمیم گرفته ایم در مورد ترجمه اینترنتی یا ترجمه ماشینی مطالبی را بیان کنیم. ما در جامعه ای زندگی میکنیم که فناوری به…

چالش ها و مشکلات ترجمه

چالشها و مشکلات ترجمه

در این مقاله از وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان به بررسی برخی از متداول ترین چالش ها و مشکلات ترجمه خواهیم پرداخت. به طور عام ترجمه نیازمند یک درک عمیق و درستی از دستور زبان و آداب فرهنگی و اجتماعی است.…