خانه / آموزش ترجمه / یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد
یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد
یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد

یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد

آغاز هر فعالیتی نیاز به بررسی وتحقیق درباره ی تمام جنبه ها آن کار دارد.یک فرد برای شروع کار ترجمه باید بداند که یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد و باید ها نباید های این کار کدام است؟

در اکثر موارد گمان میشود که هر فردی که تحصیل کرده است توانایی صحبت در دو زبان یا بیشتر را دارد و میتواند متن ها را در سطح بالا ترجمه کند.

در حالی که این موضوع حقیقت ندارد.در یک جامعه افراد اندکی زندگی میکنند که مهارت کافی برای ترجمه متن های تخصصی را دارند و شیوه ی صحیح این کار را میدانند.

در این متن قصد داریم نشان دهیم که یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد.

  • در صدر تمامی موارد، مترجم باید نویسنده ی خوبی باشد.یعنی مترجم توانایی ترجمه ی هر متن تخصصی به شیوه ی خاص آن رشته را داشته باشد.

نکته ی قابل توجه این است که نوشتن متون ترجمه شده به شیوه درست، با تجربه کردن و تمرین بسیار به دست می­آید.

  • مترجمان باید نسبت به زبانی که به ترجمه آن میپردازند، دانش کافی داشته باشند.                                                 در صورتی که مترجم اطلاعات کافی نسبت به آن زبان نداشته باشد در ترجمه ی خود ممکن است سوئ تفاهم ایجاد کند و ارزش نتم را پایین بیاورد.
  •  مترجم باید به جزئیات توجه کافی داشته باشد.و دربرابر اصطلاحات دشوار متن صبور باشد و با مقاومت معادل کاملا صحیح و مربوط به موضوع متن را در ترجمه اش استفاده کند.
  •  متن خود را پس از ترجمه بازخوانی کنید؛                                                                                                         فرایند ترجمه یک فعالیت ذهنی بسیار پیچیده میباشد که امکان خطا در آن وجود دارد. برای به حداقل رساندن این خطا مطلوب است پس از اتمام ترجمه، آن را بازخوانی و اصلاح کنید.
  •  کمبود زمان و حجم بالای ترجمه نباید شمارا تحریک کند که از ماشین های ترجمه استفاده کنید.                     خودتان را جای فرد سفارش دهنده بگذارید و سپس تمام توانایی خودتان را به کاربگیرید تا بهترین ترجمه را دراختیار ایشان بگذارید.
  • شما موظف نیستید هر سفارشی که برایتان آمد قبول کنید. ابتدا یک قسمت از متن را بخوانید و اگر تخصص آن را داشتید، سفارش را قبول کرده و ترجمه را آغاز کنید.
  •   برای ترجمه ی مقاله های معتبر، ابتدا مقداری در اینترنت درباره ی آن موضوع سرچ کنید و اطلاعات به دست بیاورید، سپس با دید باز تری نسبت به قبل به ترجمه ی متن بپردازید.
  •  از یک فرهنگ لغت خوب استفاده کنید. هر رشته ی تخصصی فرهنگ لغت جامع و کامل خود را دارد که میتوان با استفاده از آن ها بهترین معادل ها را برای متن خود استفاده کرد.

 

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

راهکار بالا بردن کیفیت ترجمه

راهکار بالا بردن کیفیت ترجمه

بالا بردن کیفیت ترجمه همواره هدف اصلی یک مترجم متخصص و یک مرکز ترجمه تخصصی …