کار با یک موسسه ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی ایرانیان روزانه درخواست‌های زیادی از افراد علاقه‌مند به همکاری دریافت می‌کند. در این نوشته عوامل مهمی را که برای انتخاب یک مترجم، مؤسسات در نظر می‌گیرند در اختیار شما قرار می‌دهیم.


۱- اطلاعات کافی از موسسه ترجمه تخصصی به دست آورید.

به سادگی نمی‌توان گفت که می‌توان اطلاعات کافی را با یک تحقیق درباره یک موسسه ترجمه تخصصی به دست آورد. ولی به دست آوردن اطلاعات در مورد یک موسسه، که معمولاً به‌راحتی قابل‌دستیابی است، می‌تواند میزان موفقیت شما را به اندازه قابل توجهی افزایش دهد. چراکه قبل از انتخاب یک موسسه ، تا آنجا که می‌توانید در مورد آن و نحوه عملکرد آن، اطلاعات به دست آورید. معمولاً این اطلاعات را می‌توانید در وب‌سایت موسسه یا رسانه‌های اجتماعی پیدا کنید.


۲- خاص باشید …

برای این که کارتان به بهترین شکل انجام شود اطلاعات خاصی درباره رشته و گرایشتان و یا مهارت تخصصی‌تان در اختیار موسسه ترجمه تخصصی قرار دهید. تا بدین‌صورت شانس شما برای انتخاب افزایش یابد. مؤسسات ترجمه تخصصی با توجه به این که تعداد زیادی رزومه دریافت می‌کنند، به‌سادگی قادر به تماس با تک‌تک افراد نیستند. بنابراین به مدیران پروژه موسسه اجازه دهید تا اطلاعات کافی در مورد شما داشته باشند.


۳- ساده بنویسید ….

یک رزومه با و بدون توضیح تفاوت‌های بسیاری با هم دارند. بنابراین توضیحاتی را که برای موسسه می‌نویسید ساده ، کامل و بدون ابهام باشد. چرا که موسسه ابتدا رزومه شما را می‌بیند سپس با شما تماس می‌گیرد.


۴- آیا زبان ترجمه ، زبان مادری شماست؟

شاید اکثریت شرکت‌های ترجمه، ترجیح می‌دهند با افرادی کار کنند که زبان مقصد زبان مادری آنان باشد. قطعاً آن را حتماً در درخواست یا CV خود بنویسید.


۵- رزومه

جالب‌توجه است که مؤسسات ترجمه رزومه‌هایی را ترجیح می‌دهند که ساده و بدون کوچک‌ترین اشتباه یا خطای گرامری باشد. به خاطر این واقعیت است که اگر در رزومه کاری شما اشتباهاتی وجود داشته باشد، ممکن است این حس را به موسسه القا کند که توانایی اشتباهات بزرگ‌تر هنگام انجام کاردارید و این اشتباهات برای کارهای با مهلت کم و پرتنش بیشتر خواهد بود.


۶- صادق باشید.

تمام اطلاعاتی که در CV یا درخواست شما وجود دارد باید کاملاً صادقانه نوشته‌شده باشد. در حقیقت ما یک گروه کوچک در بخش منابع انسانی داریم که اصلی‌ترین کار آن این است که مدارک مترجم را بررسی کند.


۷- مهارت خاص

چنان چه مهارت خاصی دارید که در کنار خدمات ترجمه می‌تواند بسیار مؤثر و مفید باشد در رزومه خود بنویسید. کمترین اثر آن این است که این‌چنین اطلاعاتی سبب خواهند شد تا موسسه تصویر بهتری از شما و تخصصتان داشته باشد.

برای مطالعه بیشتر مقاله ” تکنیک های لازم برای ترجمه متون تخصصی ” را مطالعه بفرمایید.

امیدوارم این نوشته به شما کمک کند تا بتوانید یک آژانس مناسب برای کار پیدا کنید. اگر در این مورد مطلب خاصی دارید لطفاً در بخش نظرات بنویسید. و یا با سایت ترجمه تخصصی مراجعه فرمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *