چگونه مترجم شویم؟
در این روزها ی پر تنش اقتصادی و کسادی بازار کار ، همه ی ما بار ها و بار ها به همه ی مشاغلی که توانایی انجام دادن آن ها را داریم فکر کرده ایم؛ در ذهنمان راهکار های مختلف پیدا کرده ایم تا به درآمدزایی برسیم اما نتیجه ای دربر نداشته است. تا بحال با خودتان فکر کرده اید که ” چگونه مترجم شویم؟”
برخلاف انتظار اکثریت ، مترجم شدن فقط بر این مبنا نیست که شما زبان مبدا و مقصد را به خوبی بلد باشید. به عنوان مثال :
برای این که مترجم شوید ابتدا باید زبان فارسی که زبان مادریتان هست را واو به واو با تمام قواعد از بر باشد. سپس به یادگیری زبان مقصد بپردازید. فرض میکنیم زبان مقصد انتخابی شما انگلیسی است. این که شما فقط واژه ها را در معنای عمومی آنها بلد باشید ، کافی نیست . یک کلمه در زمینه های مختلف ممکن است معنا های گوناگونی داشته باشد. به عنوان مثال کلمه ی value”” در رشته ی مهندسی صنایع به معنای ارزش است و در بقیه ی رشته ها مقدار معنی میشود.
حال شما فکر کنید مقاله ای با زمینه ی تخصصی مهندسی صنایع به شما واگذار کرده اند که پر از کلمات تخصصی است، اگر شما تمامی کلمات را عمومی معنی کنید چه فاجعه ای به بار می آید؟
راه کاری که برای پیدا کردن کلمات تخصصی به شما پیشنهاد میشود ، گشتن در سایت های مرجع ، چک کردن در ویکی پدیا ، چک کردن این مسئله که این کلمه ای که شما میخواهید در ترجمه ی خود استفاده کنید توسط فرد دیگری هم استفاده شده است یا شما اولین نفری هستید که در دنیا این کلمه را استفاده میکنید ، میتواند شما را در امر ترجمه بسیار یاری کند.
سوال “چگونه مترجم شویم” شاید اگر در ابتدای این متن از شما پرسیده شده بود ، برایتان خنده دار بود و میگفتید هرکسی که زبان بلد باشد و در کنارش بتواند خوب از دیکشنری استفاده کند میتواند مترجم شود. اما الان این آگاهی را دارید که یک مترجم علاوه بر کلمات عمومی نیازمند آگاهی به کلمات تخصصی هر رشته و در کنار همه ی این ها ، نیازمند آگاهی کامل به مسائل نگارشی باشد.