خانه / آموزش ترجمه / نکات ترجمه یک متن قانونی

نکات ترجمه یک متن قانونی

دنیای ترجمه بسیار پیچیده است و یک مترجم بایستی دارای مهارت‌های فراوانی باشد. یک ترجمه فراتر از انتقال یک متن به زبانی دیگر است. به‌عبارت‌دیگر تنها داشتن دانش در دو زبان مبدأ و مقصد کافی نیست.

گاهی اوقات در یک ترجمه تخصصی جای هیچ‌گونه اشتباهی وجود ندارد، زیرا کوچک‌ترین خطا ممکن است عواقب بسیار جدی ازجمله هزینه‌های مالی به دنبال داشته باشد.

ترجمه حقوقی از این نوع ترجمه‌هاست این نوع از ترجمه، یکی از سخت‌ترین کارهای حرفه‌ای است زیرا هر کشوری دارای نظام قانونی مخصوص به خود است. بنابراین، هنگام کار با این نوع خدمات، مترجم با چالش‌های جدی مواجه خواهد شد.


مترجمان متون قانونی با چه مشکلاتی مواجه هستند؟

ترجمه متن‌های قانونی، کاری بس دشوار است چراکه زبان قانون، زبانی بسیار سخت و پیچیده است. این سختی‌ها معمولاً شامل تفاوت در نظام‌های حقوقی و همچنین تفاوت‌های زبان‌شناختی و فرهنگی هستند.


قوانین مختلف و سیستم‌های حقوقی زبان قانون

زبان قانون یک‌زبان جهانی نیست، چراکه وابستگی بسیاری به‌نظام قانون‌گذاری ملی دارد. همان‌طور که می‌دانید زبان قانون انعکاس کننده تاریخ و فرهنگ یک نظام حقوقی خاص است. بنابراین ازآنجاکه هر جامعه دارای یک ساختار خاص اجتماعی، فرهنگی و زبانی است بنابراین اینجاست که تفاوت در زبان قانونی هر کشور مشخص می‌شود و ، ناسازگاری نظام‌های حقوقی در زبان‌های مبدأ و مقصد، سبب ایجاد دشواری در ترجمه می‌شوند.

عدم وجود اصطلاحات معادل

یکی از شایع‌ترین مشکلات زبان‌شناختی که مترجمان هنگام ترجمه‌های قانونی با آن مواجه می‌شوند عدم وجود اصطلاحات معادل در زبان مقصد است. در اینجا مترجم نیاز دارد تا نظام‌های حقوقی زبان مبدأ و زبان مقصد را باهم مقایسه کند.

سبک حقوقی

زبان قانون یک‌زبان بسیار تخصصی است که سبک خاص خود را داراست و توسط سنت‌های قانونی و فرهنگ کشور مبدأ تعیین‌شده است.

تفاوت‌های فرهنگی

از طریق قانون یک کشور می‌توان به فرهنگ آن کشور پی برد. مترجمان باید موانع فرهنگی بین زبان مبدأ و زبان مقصد را شناسایی کنند و بر آن‌ها غلبه نمایند.

درجه سختی در خدمات ترجمه حقوقی

دشواری در ترجمه‌های قانونی بین نظام‌های مختلف حقوقی، متفاوت است. در ادامه برخی از سناریوها و دشواری‌هایی که بسته به زبان و تمایلات نظام‌های حقوقی درگیر ممکن است اتفاق بیفتد آورده می‌شود.

نظام‌های حقوقی و زبان‌هایی که باهم مرتبط هستند.

این نوع از خدمات ترجمه ممکن است نسبتاً آسان باشند. مثالی از این نوع ترجمه، سیستم اسپانیایی به فرانسوی یا از دانمارکی به نروژی است.

دو نظام حقوقی که به هم نزدیک هستند، اما زبان آن‌ها یکی نیست.

به‌عنوان‌مثال، ترجمه بین قوانین هلندی و قوانین فرانسه، می‌تواند کاری بس دشوار باشد. در اینجا این دو کشور دارای سیستم‌های حقوقی مشابهی هستند اما زبان آن‌ها یکسان نیست.

دو سیستم حقوقی مختلف، اما زبان آن‌ها خیلی مشابه هم باشد.

شاید در ابتدا فکر کنید چون‌که اشتراکات زبانی بسیاری دارند بنابراین خدمات ترجمه به‌راحتی انجام می‌شود.  درحالی‌که در این سناریو، مشکلات بسیاری وجود دارد. در اینجا ترجمه اصطلاحات کاری بس دشوار است به‌عنوان‌مثال می‌توان به ترجمه متون قانونی هلندی به زبان آلمانی یا برعکس اشاره کرد.

نظام‌های حقوقی و زبان‌ها غیر مرتبط باشند.

احتمالاً در این قسمت، مترجم با بالاترین سطح دشواری روبه‌رو است. یک مثال ملموس از این نوع ترجمه، ترجمه انگلیسی به چینی است.

درواقع سطح دشواری ترجمه‌های قانونی بستگی به سطح همبستگی بین نظام‌های قانونی درگیر و زبان‌های آنان دارد.

برای مطالعه بیشتر مقاله ” انجمن های ترجمه سراسر جهان ” را مطالعه بفرمایید.


یک ارائه‌دهنده خدمات ترجمه چه ویژگی‌هایی باید داشته باشد؟

یکی از پیچیده‌ترین و دشوارترین انواع ترجمه، ترجمه خدمات حقوقی است. یک مترجم باید دارای مهارت‌های خاص باشد تا از ترجمه بی‌معنی کلمه به کلمه جلوگیری کند. در ادامه مهارت‌هایی آورده می‌شود که یک مترجم متون قانونی باید بر آن‌ها تسلط داشته باشد:

  • دارای صلاحیت لازم درزمینهٔ نظام‌های حقوقی هر دو کشور مبدأ و مقصد باشد.
  • به سبک نوشتار زبان قانون مقصد آگاه باشد.
  • با اصطلاحات خاصی که در متن استفاده می‌شود آشنا باشد.
  • قادر به تحقیق درزمینهٔ کلمات و اصلاحاتی باشد که معادلی در زبان مقصد نداشته باشند.
  • درصورتی‌که ترجمه دقیق متن امکان‌پذیر نباشد، متن زبان مبدأ را کاملاً درک کند و با رعایت اصل امانت‌داری در انتقال مفاهیم، آن را به زبان مقصد ترجمه کند.
  • در گفتار حقوقی، جزئیات باید صریحاً بیان شوند و ترجمه باید آن‌ها را انعکاس دهد. مترجم بایستی از حذف آنان خودداری نماید چراکه ممکن است قسمت‌هایی که حذف می‌شوند قسمت‌های مهمی باشند.

برای مطالعه بیشتر مقاله ” تکنیک های لازم برای ترجمه متون تخصصی ” و ” آیین نامه اخلاقی ارائه دهندگان خدمات ترجمه ” را مطالعه بفرمایید.


معاهدات بین‌المللی

انتظار وکلا از مترجمان این است که متون ترجمه را با تأثیرات قانونی مشابه در زبان مقصد ترجمه کنند. بنابراین، مهم‌ترین وظیفه مترجم، ایجاد متنی دقیق و شفاف است که منجر به اثرات قانونی مشابه می‌شود.

برای مطالعه بیشتر مقاله ” چالشها و مشکلات ترجمه ” را مطالعه بفرمایید.


برای دریافت اطلاعات بیشتر در مورد خدمات ترجمه قانونی به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.

محبوبیت نوشته

User Rating: Be the first one !

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی : در صورتی که شما یک یا چند زبان غیر …

دیدگاهتان را بنویسید